Автор
Елена Вячеславовна Хафизова
  • 5 книг
  • 2 подписчика
  • 7 читателей
4.6
6оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.6
6оценок
5 5
4 0
3 1
2 0
1 0
без
оценки
1

Елена Вячеславовна Хафизова — об авторе

Я — Елена Вячеславовна Хафизова или представляю его интересы

Биография — Елена Вячеславовна Хафизова

Елена Вячеславовна Хафизова – современный писатель, поэт.

Родилась в Туле в 1976 году, закончила Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого по специальности «Преподаватель педагогики и психологии дошкольной». С 1993 по 1996 год с отличием обучалась на филологическом факультете. С 2013 по 2019 год возглавляла отдел воспитательной и художественно-творческой работы ТДХШ им. В. Д. Поленова.

С сентября 2018 года присоединилась к деятельности тульского областного музейно-литературного объединения «Муза».

С мая 2019 года в составе Российского союза писателей.

КнигиСмотреть 5

Титулы, награды и премии

Награждена звездой «НАСЛѢДIE» как номинант конкурса 2019 года, за стихотворение «Белый Царь».

Пьеса в стихах «Дикий американец», написанная в соавторстве с Олегом Хафизовым, вошла в шорт-лист Международного конкурса современной русской драматургии (2018).

РецензииСмотреть 3

LadaVa

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 декабря 2020 г. 19:54

275

5 Шипы и розы.

Стихотворное переложение известных немецких, арабских и прочих сказок, изысканное в своей немецкой чопорности, восхитительное в своей истинно древней дикости. Шипы и розы. Знаете, в самых подлинных сказках есть жестокая красота, когда рассказчик говорит об ужасных порой вещах, далеких от современной мягкости нравов, и совершенно не обращает внимание на культурологический обморок чересчур нежных читателей, его смертельно прекрасное повествование катится себе дальше. И каждая прекрасная сказка жестока по-своему: немецкая по-немецки, арабская по-арабски, саамская по саамски. Я не для красного словца говорю, я на детях проверяла. Детям понравилось.

8 декабря 2020 г. 10:43

64

5 Поэтический перевод

Перевод с одного языка на другой иногда придает произведению совершенно новое значение. «Взрослые» Гулливер, Дон-Кихот и Мюнхгаузен в русском пересказе превратились в классику детской литературы, «русский» Винни-Пух, «русский» «Волшебник Изумрудного города» живут в нашей литературе своей собственной и, пожалуй, не менее интересной жизнью, чем в оригинале. А если при этом переложить классический сюжет с языка прозы на звонкий и ясный язык поэзии? Этот уникальный творческий эксперимент оказался по силам поэтессе Елене Хафизовой, вдохнувшей новую стихотворную жизнь в сюжеты старых любимых сказок и словно открывшей их заново.

Поделитесь