Мати Тавара — о поэте
- Родилась: 31 декабря 1962 г.
Биография — Мати Тавара
Известнейшая японская поэтесса Тавара Мати 俵万智 родилась 31 декабря 1962 года.
Японский писатель, поэтесса и переводчица, известна преимущественно в самой Японии. Она возродила японский стихотворный жанр "танка" для современных читателей. Занимается также переводом древнеяпонских памятников, таких как "Манъёсю" и "Такэтори Моногатари" на современный японский язык.
Родилась в префектуре Осака, переехала в преф. Фукуи, когда ей было 14 лет. Закончила Университет Васэда со степенью по японской литературе. Под влиянием поэта Сасаки Юкицуна начала писать стихи в жанре "танка".
После университета Тавара преподавала в школе Хасимото (преф. Канагава) до 1989г.
Она написала сборник "Августовское…
КнигиСмотреть 4
Библиография
Титулы, награды и премии
August Morning (八月の朝) the 32nd Kadokawa Tanka Prize
Ссылки
У Тавары есть свой вебсайт, который называется The Chocolate Box (Коробка с конфетами), где выложен список ее работ и краткая информация про писательницу. Также она получает огромное количество писем через этот сайт и отвечает на них в форме аудиозаписей.
РецензииСмотреть 7
27 января 2011 г. 14:07
275
5
Моя любимая японская поэтесса. Читала на японском. И переводила кое-что сама.
一枚の葉書きを君に書くための旅かもしれぬ旅をつづける
Для того, чтобы послать тебе одну единственную открытку, продолжаю свое путешествие... -------------------------------------- コーヒーを二口飲んで まだ来ない 秒針ふるふる震える心
Кофе в два глотка выпила. А он все не приходит. Душа, вздрагивающая вслед за секундной стрелкой
--------------------------------------
Ты уходишь. Даю тебе в дорогу онигири С пониженным содержанием соли С пониженным содержанием любви
-------------------------------------- Апдэйт 31.01.2011:
まっさきに気がついている君からの手紙いちばん最後にあける
Твое письмо увижу раньше всех других посланий... открою последним -------------------------------------
Из окна самолета виден Вечерний Токио Как огромный Диснейленд -------------------------------------
От мужчины, что младше…
7 октября 2011 г. 23:11
127
5
Рыбацкая шхуна в кадре Причалила: спускаешь затвор... Вот это люблю - твоих глаз мимолетное выражение
Прекрасная поэтичность повседневности под мягкой белой обложкой, доказательство того, что какой-то дюжиной слов можно передать всю полноту момента: шёпот трав и вод чужой страны, тоску по родительскому дому, гомон школьников, облачко пара над миской супа, ползущие по песку пляжа тени, ожидание любви, звуки музыки, красоту случайного жеста. Вся жизнь — автора? героини? - как на ладони. Чем-то похоже на мою любимую «Амриту» - неспешностью, незлобивостью, милой мне значимостью мелочей.