Автор
Ирина Голуб

Ирина Борисовна Голуб

  • 136 книг
  • 202 читателя
4.2
218оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.2
218оценок
5 106
4 71
3 35
2 2
1 4
без
оценки
79

Ирина Голуб — о писателе

  • Родилась: 5 мая 1932 г. , Киев, СССР
Я — Ирина Голуб или представляю её интересы

Биография — Ирина Голуб

Ирина Борисовна Голуб (урождённая Карпенко, по отцу Антоненко-Давидович) — советский и российский учёный-языковед, кандидат филологических наук, специалист в области русского языка. Автор художественных и мемуарных произведений на русском и украинском языках. Дочь украинского советского писателя, переводчика и лингвиста Бориса Антоненко-Давидовича.

Ирина Борисовна Голуб - окончила Новозыбковский пединститут Брянской обл. и аспирантуру киевского пединститута, кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка и стилистики Московского Государственного Университета Печати, работает на факультете повышения квалификации при МГУП, признанный специалист в области русского языка,…

КнигиСмотреть 136

Библиография

Занимательная стилистика. А как мы пишем?
Уроки русской орфографии. О сложном просто и легко
Упражнения по стилистике русского языка
ЕГЭ 2012. Сдаем без проблем! русский язык
В журнале "Дружба Народов" -Независимый литературно-художественный и общественно-политический журнал №5 вышла автобиографическая повесть Ирины Борисовны - "Девочка и война" http://magazines.russ.ru/druzhba/2011/5/go2.html

Интересные факты

Дочь Ирины Борисовны - Елена Давыдова-Харвуд, пошла по стопам матери, выбрав стезю писателя . После замужества с гражданином Великобритании Елена написала книгу «Английская свадьба», которая была анонсирована мамой. (http://biblioteka89.blogspot.com/2011/10/blog-post_16.html )

Ссылки

РецензииСмотреть 14

shaoyafei

Эксперт

Экспертный эксперт Лайвлиба

19 мая 2022 г. 14:28

716

5 Настольная книга переводчика и редактора

Думаете, стилистика вышла из моды ещё в лохматые советские годы? Как бы не так. К сожалению, справочник актуален как никогда, ведь сейчас наблюдается тотальная неграмотность и общее снижение планки качества переводов (буду вести речь именно о них, так как непосредственно занимаюсь переводом с английского на русский и редактирую тексты). Можно точно, удачно и красиво перевести с английского какое-либо слово или целый текст, но вот как составить из переведённых слов нормальное предложение? Что там с сочетаемостью? Удачно ли подобран фразеологизм? Нет ли в тексте просторечий? А повторов? А соответствуют ли предложения нормам именно русского языка, а не английского? Если по какому-либо вопросу возникают сомнения (а они должны возникать всё время), то советую всем приобрести "Занимательную…

Развернуть
Inku

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 декабря 2021 г. 23:03

372

3.5

Можно порадоваться, что Ирина Борисовна Голуб, ученица и соавтор Розенталя, продолжает культуртрегерские традиции своего великого учителя, а можно повздыхать, как натужно-плоско у нее это выходит.

Можно восхищаться, что и в почтенном возрасте она следит за изменениями в языке и, рассказывая о неологизмах, вспоминает не только «спутник» (хотя и без него не обошлось), но и «пейджер», и «факс», и даже «фабрикантов» – участников «Фабрики звезд». Но невозможно не заметить, что ее иллюстративный аппарат не выходит за пределы второй половины XX века: самый актуальный пример – из «Москва-Петушки» (1970 год, на минуточку), да и тот попал явно по случайности, потому что остальные 99% примеров – из Пушкина, Тургенева, Чехова. Хорошо, были еще Бальмонт, Цветаева и Твардовский. И проблема тут даже не…

Развернуть

ЦитатыСмотреть 21

shaoyafei

19 мая 2022 г., 15:46

Кураторы2

Поделитесь7