Автор
Лучшие произведения Бьернстьерне Бьернсона
- 93 произведения
- 23 издания на 6 языках
По популярности
-
Сюннёве Сульбаккен Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: повесть Оригинальное название: Synnøve Solbakken Первая публикация: 1857 Перевод: Константин Телятников Язык: Русский -
Хульда-хромоножка Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: пьеса Оригинальное название: Halte-Hulda Первая публикация: 1858 Перевод: Поэль Карп Язык: Русский -
Свыше наших сил Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: пьеса Оригинальное название: Over Ævne Дата написания: 1883-1895 Первая публикация: 1961 Перевод: Татьяна Гнедич Язык: Русский -
Банкротство Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: пьеса Оригинальное название: En Fallit Первая публикация: 1875 Перевод: Юлиана Яхнина Язык: Русский -
Опасное сватовство Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: новелла Оригинальное название: Et farlig Frieri Первая публикация: 1856 Перевод: Сергей Петров Язык: Русский -
Новая система Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: пьеса Оригинальное название: Det ny System Первая публикация: 1879 Перевод: Вадим Кошкин Язык: Русский Пьеса была написана в Аулестаде зимой 1878/79 г. В октябре и ноябре 1879 года вышли подряд два ее издания, причем во втором автор произвел некоторые сокращения. Вскоре появились переводы на немецкий, французский, шведский и чешский языки. В России пьеса впервые была опубликована в петербургском альманахе «Наблюдатель» в 1893 году. Первым театром, поставившим «Новую систему», был Резиденц-театр в Берлине (премьера состоялась в декабре 1878 года). Кристианийский театр показал пьесу лишь в 1886 году; вскоре примеру столичной труппы последовал Норвежский театр в Бергене. Годом позже пьеса была поставлена в Стокгольме, в Новом театре Шьернстрема, а в 1890 году — в копенгагенском Королевском театре и в Городском театре Гельсингфорса. В Национальном театре в Осло «Новая система» ставилась дважды — в 1906 и 1942 годах. В 1905 году пьеса шла на сцене петербургского Малого театра. Заслуживает внимания авторский комментарий, данный Бьёрнсоном в одном из писем: «Я намерен изобразить мелочные пропорции маленького общества, мелочные мысли, бескрылую фантазию, прирученую волю; борьбу, которая никогда не перерастает в нечто серьезное и поэтому никогда не приносит полной победы; большие, сильные характеры, но — готовые на компромиссы, и озлобленных унылых людей. Я изображаю это, выводя на сцену семейные группы так, что одни и те же человеческие типы излучают одни и те же свойства в различных (часто противоположных) обстоятельствах, но все они определены условиями того общества, в котором эти люди выросли». -
Редактор Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: пьеса Оригинальное название: Redaktøren Первая публикация: 1875 Перевод: Лилианна Лунгина Язык: Русский -
Перчатка Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: пьеса Оригинальное название: En Hanske Первая публикация: 1883 Перевод: Анна Эмзина Язык: Русский -
Батько Б’єрнстьєрне Б’єрнсон
Форма: рассказ Оригинальное название: Faderen Перевод: Ольга Сенюк Язык: Украинский -
Мисливці на ведмедів Б’єрнстьєрне Б’єрнсон
Форма: рассказ Оригинальное название: Bjørnejegeren Перевод: Ольга Сенюк Язык: Украинский -
Об Александре Хьелланне Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: эссе Оригинальное название: Om Alexander Kielland Дата написания: 1896 Перевод: Софья Тарханова Язык: Русский -
Нобелевская речь Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: очерк Оригинальное название: Bjørnsons Tale ved Nobelbanketten 10. December 1903 Перевод: Элеонора Панкратова Язык: Русский Нобелевскую премию по литературе начали присуждать с 1901 года. Одним из первых ее лауреатов становится Бьёрнстьерне Бьёрнсон — в 1903 году — «За благородную высокую и разностороннюю поэзию, отличающуюся свежестью вдохновения и редчайшей чистотой духа, а также за эпический и драматический талант». -
Принцесса Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: стихотворение Оригинальное название: Prinsessen Перевод: Вильгельм Левик Язык: Русский -
Старой литературной державе грозит переворот Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: эссе Оригинальное название: Det gamle Literaturens Land trues med Omvæltning Дата написания: 1854 Перевод: Софья Тарханова Язык: Русский -
О, если б ты знала! Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: стихотворение Первая публикация: 1977 Перевод: Вильгельм Левик Язык: Русский -
Эдвард Григ Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: стихотворение Оригинальное название: Edvard Grieg Перевод: Эмилия Александрова Язык: Русский -
Да, мы любим эту землю... Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: стихотворение Оригинальное название: Ja, vi elsker dette landet Перевод: Мария Макарова Язык: Русский -
О, если б ты знала! Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Форма: стихотворение Оригинальное название: Å visste du bare Первая публикация: 1977 Перевод: Вильгельм Левик Язык: Русский