Автор
Ольга Седакова

Ольга Александровна Седакова

  • 55 книг
  • 18 подписчиков
  • 287 читателей
4.4
348оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.4
348оценок
5 199
4 110
3 31
2 5
1 3
без
оценки
68

Ольга Седакова — о поэте

  • Родилась: 26 декабря 1949 г. , Москва, СССР
Я — Ольга Седакова или представляю её интересы

Биография — Ольга Седакова

Ольга Александровна Седакова (род. 26 декабря 1949, Москва) — русская поэтесса, прозаик, переводчица, филолог и этнограф. Кандидат филологических наук (1983), почётный доктор богословия Европейского гуманитарного университета (Минск, 2003), с 1991 года преподаёт на кафедре теории и истории мировой культуры философского факультета МГУ, старший научный сотрудник Института мировой культуры МГУ.
Сестра - И. Седакова.
До 1989 в СССР как поэт не публиковалась, первая книга стихов вышла в Париже в 1986. Печатала переводы из европейской литературы, философии, богословия (Франциск Ассизский, Данте, П. Ронсар, Дж. Донн, Ст. Малларме, Э.Дикинсон, Р. М.Рильке, М.Хайдеггер, П. Клодель, П.Целан, Т. С.…

КнигиСмотреть 55

Библиография

Ворота, окна, арки. — Париж: YMCA-Press, 1986.
Китайское путешествие. Стелы и надписи. Старые песни. — М.: Carte Blanche, 1991.
The Silk of Time. Шелк времени. Bilingual Selected Poems. Keele: Ryburn Publihing, Keele Univ. Press, 1994. Ed. and itroduced by Valentina Polukhina.
Стихи. — М.: Гнозис, Carte Blanche, 1994.
The Wild Rose. London: Approach Publishers, 1997. (Bilingual). Transl. Richard McKane.
Старые песни Jerusalem: Carmel Publishing House, 1997. Transl. Hamutal Bar Josef.
Reise nach Bryansk. Wien: Folio Verlag, 2000. Transl. Erich Klein and Valeria Jager.
Eloge de la Poésie. Paris: L’Age d’Homme, 2001. Transl. Gislaine Bardet.
Стихи. Проза. Собрание сочинений в 2 т. — М.:…

Титулы, награды и премии

Лауреат литературных премий:
Андрея Белого (1983)
Парижской премии русскому поэту (1991)
Альфреда Тёпфера (1994)
Европейской премии за поэзию (Рим, 1995)
"Христианские корни Европы", премия имени Владимира Соловьева (Ватикан, 1998)
Премия Александра Солженицына (2003) - «за отважное устремление простым лирическим словом передать таинственность бытия; за тонкость и глубину филологических и религиозно-философских эссе»

По списку Кембриджского международного биографического центра названа «Женщиной года» (1992). Лирика и эссе переведены на большинство европейских языков, на иврит и китайский. На тексты Седаковой писали музыку А. Вустин, П. Старчик, Вал. Сильвестров, Виктор Копытько, Т. Алёшина…

Премии

Ссылки

РецензииСмотреть 18

5 июня 2012 г. 13:24

577

5

Я прекрасно понимаю, что эту книгу не бросятся читать. Во-первых, это словарь, которым пользуются по необходимости, во-вторых, он на церковнославянском языке... Но как же в нем интересно! Позвольте хоть парочку примеров)) Кто сталкивался с «ложными друзьями переводчика», тот знает, как коварны некоторые знакомые иностранные слова при переводе (например, англ. magazine – это наш «журнал», а не «магазин» и т.п.). Здесь то же самое, только речь о русском языке - старом и современном. Смысл иногда - принципиально другой: «равнодушный» – сейчас это «безразличный, безучастный», а раньше означало «единомысленный, близкий по духу человек»; «прелесть» - сейчас «очарование, обаяние, привлекательность», а раньше – «обман, обольщение»... и т.д. Я слышала однажды, как женщина недоумевала по поводу…

Развернуть
Deity

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 февраля 2021 г. 17:51

703

4

У меня была пара попыток читать "Божественную комедию" и обе не удачные. Но при этом интерес к самому произведению не стихал. Ольга Седакова помогла мне лучше проникнуться бессмертным Данте, на примере песен показала глубину произведения и в какой-то степени дала порыв на третью попытку. Книга Седаковой глобально состоит из двух частей. Первая - размышления на тему перевода как такого, перевода конкретно Данте и "Божественной комедии" и роли комментариев к тексту. Её взгляд достаточно суров и ни один перевод Данте не получил ее одобрения. Разве что Лозинский оказался достаточно неплох. Не знаю, насколько плохи имеющиеся переводы, но, мне кажется, переводчики в данном случае заслуживают хотя бы снисхождения, ведь они взялись за столь тяжкий труд. Но пока судить не берусь. Вторая часть…

Развернуть

ЦитатыСмотреть 57

ИсторииСмотреть 2

18 января 2021 г. 20:54

363

Какой же перевод лучше?

Какой же перевод лучше? Много лет пытался выяснить, а тут прочитал Ольгу Александровну и вдохновился на прочтение БК в трех переводах Лозинского, Чюминой и Маранцмана

18 апреля 2015 г. 17:18

511

Книги, прочитанные во время бессоницы

Несколько ночных часов потратил на четырехтомник О.Седаковой. Изящно издан, да. Сделал тогда несколько «непричесанных» заметок; они почти спонтанны, но потом писать на этот счет вряд ли захочется. Стихи Ольги Седаковой мне не понравились сразу и решительно. Почему, долго объяснять. Но вкратце, у ОС многое скорее «сконструировано», а не «спето». Ну, или «подражание Христу», или «подпевание» Целану? А вот некоторые переводы и кое-какая публицистика понравилась.

Кураторы3

Поделитесь