Автор
Гаку Кудзэ

久世岳

  • 17 книг
  • 1 подписчик
  • 41 читатель
4.8
123оценки
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.8
123оценки
5 102
4 18
3 3
2 0
1 0
без
оценки
16

Гаку Кудзэ — об авторе

  • Родился: 17 января
Я — Гаку Кудзэ или представляю его интересы

Биография — Гаку Кудзэ

Мангака.

Книги

Смотреть 17

Экранизации

Двуличный братик Урамити / Life Lessons with Uramichi-Oniisan / うらみちお兄さん Uramichi Oniisan (аниме-сериал, Япония, 2021)

Рецензии

Смотреть 5

24 июля 2024 г. 06:26

133

5 Можно бы и лучше

В общем и целом – неплохая попытка перенести неповторимый оригинал "на язык родных осин". Жаль только, что переводчик не улавливает большую часть отсылок, которыми автор украшает мангу с первого тома. Как пример: "профессор Андзай" из первой главы. Дань уважения от автора манге "Слэм-данк", поскольку и сам он в университете играл в баскетбол. Но в книге сноску об этом вы не найдете. Кроме того, для манги Гаку-сэнсея характерна собственная знаковая система – не очень сложная, но пикантная, позволяющая собрать в цельную картинку разбросанные на первый взгляд как попало детальки пазла. Из-за очень своеобразного взгляда переводчика детальки частично пропали, частично изменили свое значение. Просто сравните "Братика-Синяка" с "Братцем-в-горошину" из английского перевода! Из-за этого некоторые…

Читать полностью

26 июля 2024 г. 15:51

132

5 "... у братика Урамити в сердце снова сплошные выщерблины" (с)

Да-да, так и написано в авторской речи Гаку-сэнсея на суперобложке. Остановлюсь еще немного на переводе. Как фанат манги, я бы хотела для нее самого лучшего издания. Без досадных ошибок корректуры прямо в профайлах персонажей ("повезло", как водится, беднягам "братикам"), без странных переводческих находок (вроде названий: гостиницы "Зая-башня" вместо двузначной "Алой Сакуры" /"Утомления", да еще написанной по-китайски, банкетного зала – "Здесь активные лентяи" вместо "Непринужденного пира"/"Компромисса", комнаты, в которой ночуют дамы – "Зона подыха" вместо "Комнаты трудяжек", вроде "единственных однокурсников в компании", хотя в английском переводе были "новички"), без выбрасывания сложных мест (как это вышло с Четвертым кварталом, Синдзюку-ничоме, во втором томе). И единообразно, а не…

Читать полностью

Поделитесь