Автор
Дэвид Беллос

David Bellos

  • 5 книг
  • 3 подписчика
  • 220 читателей
3.9
200оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
3.9
200оценок
5 62
4 93
3 36
2 7
1 2
без
оценки
34

Рецензии на книги — Дэвид Беллос

Inku

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 июля 2019 г. 14:54

1K

3 Translation is impossible but we do it anyway

Недавно переводческо-издательские круги пережили небольшой скандальчик: оказалось, что в переводе новой книги Юваля Ноя Харари «21 урок для XXI века» были заменены несколько абзацев. Вместо рассказа об «информационной поддержке» событий в Крыму в 2014 году русскоязычному читателю предлагают версию о фейковых новостях, генерируемых как Трампом, так и его политическими противниками. Что самое символическое (или анекдотическое), соответствующая глава называется «Постправда». Довольно быстро выяснилось, что изменения в русскую версию были внесены не трусливыми переводчиками или редакторами, а самим автором – принципы принципами, но жирный рынок терять не хочется.

Казалось бы, при чем тут книжка Беллоса о переводе? При том, что ее подзаголовок – Translation and the Meaning of Everything, и…

Развернуть
majj-s

Эксперт

без ложной скромности

10 июня 2019 г. 09:00

1K

4 Трудности перевода

Взаимопостижимость изначально заложена в природе языка. Intercomprehensibility is the ideal or essential nature of language itself.

Дэвид Беллос известный в западном мире переводчик с французского в диапазоне от средневековья до Перека, но прославился не тем, и не критическими работами по французской литературе. Букера ему дали за переводы албанского автора Исмаила Кадара, выполненные даже не с оригинала, а с предыдущего французского варианта. колода тасуется весьма причудливо и нипочем не угадаешь. где ждет тебя большой успех.

"Это что, рыба у тебя в ухе?" - переводческая мини-энциклопедия: от шумеров до современных способов электронного перевода. Не знаю, насколько это может быть интересно профессионалам, но мне, дилетанту, было очень. И позволило узнать о языке много нового, чего из…

Развернуть
sq

Эксперт

Abiit, excessit, evasit, erupit

10 ноября 2019 г. 18:03

1K

4 Следует промолчать о несказуемом (Витгенштейн)

Да, это целое исследование на тему что есть перевод. Трактат со всеми плюсами и минусами жанра. Местами скучноватый, но по большей части интересный. Дюжину страниц заметок и цитат выписал, сейчас из всего этого сочиню что-нибудь по возможности короткое.

Главный вывод: как выяснилось, я ничего не знаю о переводе. Например, никогда не задумывался о том, что перевод детектива или любовного романа с суахили на английский делается по-другому, не так, как с английского на суахили. Ну и по отношению к английскому все остальные языки, даже французский, занимают положение суахили.

Английский язык определяет очень много в нашем мире, даже больше, чем латынь в своё время. Воистину, главный вклад Англии в мировую цивилизацию -- это не Шекспир, не Ньютон, не паровая машина и не Carta Magna, а именно…

Развернуть
ProstoYa74

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 марта 2022 г. 09:43

238

4 "Перевод — иное название человеческого бытия."

Название и аннотация обещали легкое чтение. Однако ожидания оправдались не полностью. Книга напоминает курс лекций по теории перевода, а также около нее. Автор пытается донести до читателя, что же такое перевод, что вкладывается в это понятие. Приводится достаточно много примеров различных переводов: названий фильмов, субтитров к ним, комиксов, художественных переводов, стихотворных переводов, анекдотов и многих других. Автор утверждает, что перевести можно любой текст. Это "волевой акт". Перевод вовсе не обязан абсолютно соответствовать оригиналу.

У переводов, как и у самих языков, нет жестких границ; их границы так же размыты, как и у многих других видов искусства. Скрипач может вставить собственную каденцию или модифицировать чью-то, оставаясь при этом исполнителем концерта ми минор…

Развернуть

19 марта 2021 г. 18:34

530

3

Самая бестолковая книжка по переводу, которая мне попадалась. ИМХО, главный цимес работ по этой теме (равно как и учебников по педагогике) в конкретных примерах, а их у Беллоса гораздо меньше, чем въедливых рассуждений о терминологии, сводящихся к тому, что ни одно определение нельзя считать правильным или исчерпывающим. В итоге кое-кто может укрепиться во мнении, что гуманитарии занимаются главным образом словесной казуистикой. Вспоминается история, рассказанная Светланой Григорьевной Тер-Минасовой; пытаясь объяснить, что значит «филолог», она сказала, что любит слова, и в ответ услышала: «Понятно, вы любите болтать, и поэтому вас послали на конгресс». Пока автор аргументированно доказывает, что перевод в принципе невозможен (не без юмора, будучи сам переводчиком), сотни тысяч людей по…

Развернуть
NastyaMihaleva

Эксперт

Cубъективные каляки

22 ноября 2020 г. 00:21

462

4

Главное, что нужно знать о книге, - она о переводе. Не о том, как правильно (или неправильно) им заниматься, как можно и как нельзя или что выявляет в вас плохого переводчика, писателя или ученика соответствующего языка.

Дэвид Беллос словно бы разговаривает и рассуждает с читателем, как слушателем, что есть перевод вообще. Какие критерии к нему могут предъявляться. Как исторически пришли к традициям перевода и какие интересные примеры были. Это не учебник и даже не проверочный лист, как сделать хороший/приемлемый/какой-либо перевод устно или письменно. Только приятная беседа, что же мы имеем в виду, когда говорим о ... Автор не забывает, как поделиться случаями из обширной практики, так и пошутить. Схемам тоже нашлось место, но совсем немного, несколько страниц - этого достаточно.

Лично…

Развернуть
Deity

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 декабря 2020 г. 16:04

448

4.5 Бойцы недвидимого фронта

Автор проделал огромное исследование, чтобы разобраться, что же такое перевод. И если вам казалось, что ответ очевиден, то вас ждёт много новых открытий. По крайней мере меня ждало. Здесь и разбор переводов для юридических и бизнес целей, проблемы синхронного перевода и машинного, ну и, конечно, переводы художественных произведений. Последним уделяется бОльшая часть книги. И тут тоже затронуты, кажется, все возможные аспекты: поэтические переводы, переводы с переводов, различные сложные конструкции и лингвистические игры. Автор с примерами разбирает много случаев кропотливой работы переводчика, которая часто остаётся незамеченной читателями. Мне особенно было интересно читать про работу переводчиков в ООН и на Нюрнбергском процессе. Это те случаи, когда роль переводчика неоценима, но…

Развернуть

24 августа 2020 г. 16:42

530

3.5

Я жалею о том, что у меня не было курса перевода. Одно дело переводить для себя, и совершенно другое — донести мысль до других людей. Я не ждала от книги сильных откровений, скорее поверхностных, но увлекательных историй касательно как письменного так и устного перевода. Но, на мой взгляд, большая часть книги все же относится к лингвистике. Меня, как лингвиста, ничего не удивило, скорее, было приятно видеть знакомые имена и термины.

Мне понравилось, что автор коснулся темы престижа языка. Как бы мир не менялся, всегда будут более и менее престижные языки, тут равенства и толерантности ждать не стоить. И как бы не ныли мои любимые "лингвисты" с тамблера, шведский все равно будет престижнее какого-нибудь неофициального многомиллионного языка Индии. И да, гугл будет на него переводить. А…

Развернуть
lapickas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 августа 2019 г. 22:24

650

4

Сразу предупреждение - кому как, а мне вначале показалось, что все это написано очень нудно и зажевывается до пресной кашицы все довольно известное и понятное. К счастью, после первой трети дело пошло веселее и занимательнее. Возможно, это только мое ощущение - в остальном книга получилась интересной. Главный герой книги, как можно догадаться - сам перевод. Наверное, именно поэтому автор начинает с рассуждений на тему что такое перевод, смысл vs значение, вот это вот все. Основные переводные языки, их иерархия и ее исчисляемость в количестве переводов вверх и вниз. А потом переходит непосредственно к истории переводов в некоторых областях (он рассматривает юридический перевод, художественный и синхронный), нюансы стиля и особенности комического, рифму и размерность поэтического перевода,…

Развернуть

25 ноября 2020 г. 15:39

457

2

Я надеялась, что автор книги одарит нас более богатым и развёрнутым материалом, но не произошло. Сбор статистических и исторических справок, объединённых под одной обложкой. Хвалебным отзывам иностранцев не верьте – это очередная рекламная кампания. Вся информация, озвученная в книге, бродит вокруг и около основной заявленной темы перевода. Лучше прочитать «Слово живое и мёртвое». Там больше полезных слов.

29 октября 2019 г. 22:52

666

4 Глобальные частности о переводе

Автор — известный британский писатель, переводчик худлита и преподаватель перевода в Принстоне — один за другим развенчивает стойкие мифы, связанные с лингвистикой и переводом (вроде того, что «поэзия — это то, что теряется в переводе» или что в языке эскимосов сто вариантов слова «снег»), делится увлекательными случаями из личной практики (вроде перевода зубодробительных игр слов и зашифрованных посланий из романов Жоржа Перека) и в ходе нетривиальных умозаключений приходит к поистине блестящим инсайтам (вроде того, что человеческая речь появилась для демонстрации различий, а не общности, а перевод — как раз для объединения). Тем, кто когда-либо ломал голову над поиском наиболее удачного переводческого соответствия, — обязательно к прочтению!

8 января 2017 г. 13:01

716

5

Если с английским у вас все хорошо (книгу еще не перевели), а учебники о теории перевода кажутся слишком скучными (вполне вас понимаю), то с этой книги вполне можно начать или продолжить знакомство с увлекательным миром перевода. Начиная с определения переводчика - латинский «переносчик» и шумерский «обращающий язык» доведут до русских «почтовых лошадей просвещения» - Беллос умело ведет читателя сквозь тернистый путь переводческих проблем, попутно рассказывая о языковом неравенстве и разнообразных способах интерпретации текста.

19 декабря 2022 г. 19:19

156

4 "Перевод - первый шаг к цивилизации"?

Что такое перевод и зачем он нужен человечеству? Чем отличается художественный перевод от перевода новостей и комиксов? Почему переводить поэзию - практически невыполнимая задача для переводчика? Сколько официальных языков в ООН и какой из них можно считать главным? На эти и еще многие другие вопросы автор самым подробным образом на протяжении всей книги отвечает автор. Но самый главный вопрос - действительно ли перевод является первым шагом к цивилизации и если да, то почему?

Ответ, на первый взгляд, абсолютно очевиден - только благодаря переводу человек не является пленником одного единственного языка и, как следствие, одной единственной культуры. Ведь абсолютно логично, что благодаря таким людям, как переводчики, каждый умеющий читать и имеющий доступ в глобальную сеть человек может…

Развернуть
Auf_Naxos

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 мая 2021 г. 20:13

477

3.5

Занимательное языкознание в деталях - в книге очень много частностей, так или иначе относящихся к истории и/или теории перевода. Некоторые из них как минимум интересные, некоторые - наукообразный материал для специалистов. Основная идея книги - перевести можно практически все (кроме социальной принадлежности говорящего), важно в попытке произвести аналогичный оригинальному эффект высказывания найти правильное соответствие в целевом языке.

nekomplekt

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 сентября 2019 г. 05:12

450

4

Популярной литературы о переводе как процессе не слишком много — ещё меньше, чем вообще о переводе или его художественной разновидности и, тем более, о переводчиках. Беллосовская книга в достаточной мере улучшает эту ситуацию (тем более, что не так давно она была переведена на русский). Раскрывая многие грани работы переводчика для непосвящённого читателя с неожиданных сторон, она погружает в себя с самого начала и практически не кажется занудной. Когда автор — литературный переводчик, действительно ожидается, что плыть по строкам вслед его мыслям будет как минимум комфортно. Дейвид Беллос к тому же отлично эрудирован в своей области и умеет красиво размышлять о жизни с языком и в языке. Его труд можно смело назвать палитрой красок о человеческой коммуникации, где перевод всегда играл…

Развернуть
Ilmera

Эксперт

Ему не давали читать, и он умер от голода

12 февраля 2024 г. 03:34

30

4 Довольно занимательный лингвистический научпоп

Это книга про перевод. В самом начале автор ставит вопрос: что же такое перевод? А затем на пятиста смартфонных страницах на него отвечает.

Лично мне было интересно, и я узнала что-то новое: как работают синхронные переводчики, что такое языки L1, L2 и L3.

Я только не поняла, почему автор многократно повторяет сентенцию, что при переводе теряются особенности говора, стиля и идиолекта. Конечно, нередко это так, но это значит только то, что перевод не очень. А по-хорошему, это обязательно нужно переводить, разве нет?..

marlia-reads

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 сентября 2022 г. 12:37

225

3 Рассуждения и факты о переводах всех мастей

Есть интересные главы. Прямо очень интересные. Например, о переводах официальных документов Евросоюза, в котором куча равноправных официальных языков. Что-то должно быть на всех языках, что-то - на языках заинтересованных сторон (в суде, например). Никогда не задумывалась о том, какая это титаническая работа. Очень сложна организация переводов в ООН. А организация Нюрнбергского процесса, когда технике было далеко до нынешней? Описание систем устного синхронного перевода поражает - что в 1940-х, что сейчас.

А задумывались ли вы, как переводятся новости? Читая новости из другой страны, вы, скорее всего, видите перевод с перевода: скажем, нечто случилось в Индии, об этом написали местные СМИ, это перевели для одного из центральных новостных агентств (на английский или арабский), а для вас их…

Развернуть

28 июня 2020 г. 19:57

96

4 МНого интересного о переводе

Занимаясь много лет назад техническими переводами, я даже не представляла, насколько многообразен может быть мир переводов и сколько загадок даже простой перевод ставит перед человеком, пытающимся перенести текст "из пункта А в пункт Б". Местами книга читается трудно, но есть несколько глав, от которых не оторваться, например, о Нюренбергском процессе и о технических новшествах, которые были там впервые использованы. Или о работе с языками в Европейском Союзе. Очень досконально разбираются вопросы всевозможных видов переводов, при этом книга остается живым, доброжелательным и познавательным чтением.