Автор
Мотодзиро Кадзии

梶井 基次郎

  • 4 книги
  • 2 подписчика
  • 122 читателя
3.5
230оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
3.5
230оценок
5 42
4 80
3 86
2 18
1 4
без
оценки
50

Мотодзиро Кадзии — о писателе

  • Родился: 17 февраля 1901 г. , Осака, Япония
  • Умер: 24 марта 1932 г. , Осака, Япония

Биография — Мотодзиро Кадзии

Кадзии Мотодзиро (1901–1932), писатель, автор двух десятков коротких автобиографических рассказов и нескольких десятков ученических зарисовок. Одним из первых критиков, оценивших по достоинству прозу Кадзии, был мэтр японской литературы Кавабата Ясунари, познакомившийся с ним в 1927 году. Широкое признание пришло к Кадзии только после смерти. Единственной книгой, опубликованной при жизни писателя, умершего от туберкулеза в тридцать один год, стала антология рассказов под названием «Лимон» (1931 г.). Исследователи называют этого писателя представителем жанра эго-беллетристики («ватакуси-сёсэцу»).

КнигиСмотреть 4

Библиография

РецензииСмотреть 5

Miku-no-gotoku

Эксперт

ну, что Вы?! люблю деконструкцию...

16 февраля 2024 г. 15:19

212

4

Если смешать Сей Сёнагон, Марселя Пруста и разбавить щепоткой долгов и бедности,  получится Мотодзиро Кадзии. С Сэй Сёнагон его роднит то, что его рассказы посвящены его переживаниям, он подмечает мелочи в своём бытии, хотя и его рассказы будут подлиннее её "постов" эпохи Хэйан. На Марселя Пруста натолкнул его поток сознания. С последним его роднит и болезнь, которая не дала прожить долго, хотя у Пруста была астма, а у Кадзии туберкулёз. Но в целом его поток сознания более умеренный, хотя кто знает, чтобы он ещё написал, если бы прожил долго. Пока на русский язык переведён только этот сборник рассказов, а ещё у него есть стихи, с которыми было бы любопытно ознакомиться. Является классиком японской литературы 20 века.

Чарующая Азия (Reading Challenge 23/24)

12 января 2012 г. 11:45

709

4

И снова дилемма сколько-звездочек-ставить. С одной стороны - книжка включена в школьную программу в Японии, где литература вообще является полуобязательным предметом, посему туда входит только самое-самое. С другой - русский загубленный перевод являет собой ярчайший образец того, как НЕ НАДО переводить. Кстати, совет, как с ходу определить, стОит или не стОит: открываешь книжку навскидку, и если на двух страницах больше одной сноски - хоронишь как радиоактивный отход. А если вдогонку вам летит абзац из серии "Вокруг было темным-темно, поэтому великолепие хлынувшего из лавки, как проливной дождь, света многочисленных электрических ламп, было неоспоримо, и лампы освещали чудесную картину, как им вздумается.", лучше шедевр сразу сжечь во избежания рака мозга. Неоспоримо. Мне вот всегда…

Развернуть

ЦитатыСмотреть 34

SkyAdrian

8 августа 2023 г., 21:42

millinimi

16 августа 2020 г., 16:32

Поделитесь

Смотрите также

Писатели 20 века