Автор
Алисса Вонг

Alyssa Wong

  • 10 книг
  • 1 подписчик
  • 27 читателей
4.3
48оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.3
48оценок
5 23
4 18
3 7
2 0
1 0
без
оценки
4

Алисса Вонг — о писателе

  • Родилась: Сюрпрайз, Аризона, США
Я — Алисса Вонг или представляю её интересы

КнигиСмотреть 10

Библиография

"The Fisher Queen".
"Hungry Daughters of Starving Mothers".
"You'll Surely Drown Here If You Stay".
"A Fist of Permutations in Lightning and Wildflowers".

Титулы, награды и премии

2014 Nebula Award for Best Short Story (Finalist), 2014 Shirley Jackson Award (Finalist), 2015 World Fantasy Award for Best Short Story (Finalist), for "The Fisher Queen".

2015 Nebula Award for Best Short Story (Winner), 2016 World Fantasy Award for Best Short Story (Winner), 2015 Shirley Jackson Award (Finalist), 2016 Locus Award for Best Short Story (Finalist), 2015 Bram Stoker Award for Short Fiction, for "Hungry Daughters of Starving Mothers".

2016 John W. Campbell Award for Best New Writer (Finalist)
2017 Locus Award for Best Novelette (Winner), 2016 Nebula Award for Best Novelette (Finalist), 2017 Hugo Award for Best Novelette (Finalist) for "You'll Surely Drown Here If You Stay".

2017…

Премии

Лауреат

2017 г.Локус (Короткая повесть, You`ll Surely Drown Here if You Stay)
2016 г.Небьюла (Рассказ, Hungry Daughters of Starving Mothers)

РецензииСмотреть 6

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

19 января 2018 г. 05:38

197

5 Ты утонешь, если останешься здесь.

Shake, shake, yucca tree, Rain and silver over me, Stormclouds gather in the sky, Mockingbird and gual fly My love, my love come hastl away! You`ll sure drown here if you stay.

Юкка листьями дрожит, Дождь потоками бежит, Птицы вьются надо мной, Ураган идет стеной. Уходи, любовь моя, Здесь погубишь ты себя.

Буквальный перевод последней строчки, которая стала заглавием рассказа – «ты утонешь, если останешься здесь», но я не думаю, что буквализм в данном случае принципиален, это род заклинания, закличка, посыл которой - уходи. До того, как начала читать призеров Хьюго, Небьюлы, Локуса последних лет, была уверена, что проблема провинции – это наша головная боль, российская. Моногорода и просто маленькие городки, которые потихоньку загибаются, переживая закрытие градообразующих предприятий;…

Развернуть
majj-s

Эксперт

без ложной скромности

31 января 2018 г. 07:29

247

5 О ГОЛОДНЫХ ДОЧЕРЯХ ИСТОЩЕННЫХ МАТЕРЕЙ.

Проект: "Призеры литературных премий - знакомство". На английском не ради выпендрежа, просто Алисы Вон нет в русских переводах. А ее рассказы, берущие год за годом престижнейшие в мире фантастики награды - рассказы есть. О прошлогодних Локусе, Небьюле и Хьюго "Ты утонешь, если останешься здесь" ( "You'll Surely Drown Here If You Stay"), я говорила раньше, теперь черед "Голодных дочерей". И тут, смотрите, какая штука. Адекватно переложить на русский одним словом, которое полностью передало бы смысл starving в названии рассказа нет возможности. Потому что это слово означает то же, что "голодный", но в значении доведенном до абсолюта: истощенных, зверски голодных, умирающих от голода. В русском нет возможности обозначить это состояние одним словом. А между тем, в нем львиная доля пафоса…

Развернуть

Кураторы1

Поделитесь1