109 21 6
Lucia Berlin

Лусия Берлин — о писателе

Родилась: 1936 г., Джуно, Аляска, США
Умерла: 2004 г., Марина-Дель-Рей, Калифорния, США

Биография

Лусия Берлин (урожденная Браун) - американская писательница.

Родилась на Аляске в 1936 году. Раннее детство она провела в шахтерских поселках и городках в Айдахо, Кентукки и Монтане. В 1941 году ее отец ушел на войну, а мать увезла Лусию и ее младшую сестру в Эль-Пасо, где жил их дедушка — известный, но сильно пьющий зубной врач. Вскоре после окончания войны отец увез семью в Сантьяго, столицу Чили, и для Лусии началась жизнь в роскоши, продлившаяся около двадцати пяти лет. В Сантьяго она ездила на котильоны и балы, свою первую сигарету прикурила от спички принца Али Хана, там же она окончила школу и играла роль хозяйки дома на светских приемах, устраиваемых ее отцом. Ее мать почти каждый…

Ссылки

Премии

Номинант
2015 г.Киркус (Художественная книга, Руководство для домработниц)

Рецензии

24 апреля 2018 г. 10:42

2K

4

Первая половина книги мне понравилась безумно. Сама бытность, обычность жизней "маленьких" людей, без аллюзий, метафор и других художественных правок очаровывала и впечатляла. Было совсем чуть-чуть грязно, ровно столько, сколько и в реальности. Мы сидели в прачечной и наблюдали за индейцами, будучи белой пытались устроится домработницей, таскались за учительницей истории на революционные митинги. Много Чили, испанского говора, национальных меньшинств, политических реалий, гетто, трудностей жизни "маленьких" людей из "неуспешной" части общества. Но в середине книги происходит слом, мы падаем в самую яму, к женщинам алкоголичкам, которые на грани белой горячки, беременной жене наркоторговца, дедушке насильнику, и так далее и тому подобное. Это все очень страшно, но по странному вторично.…

Развернуть
Contrary_Mary

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 октября 2017 г. 23:38

1K

4

Как это часто со мной бывает, скачала огого тогда и благополучно протаскала в ридере нетронутой, пока не вышел русский перевод. По-русски я читаю быстрее, чем по-английски, поэтому не пожалела денег и купила (!) бумажный экземпляр - но в итоге не шмогла и взялась за оригинал. Не понимаю, почему Юзефович и ко рассыпаются в похвалах переводчице - видит Бог, я человек ленивый и не люблю тратить на одну книгу слишком много времени, поэтому охотно читаю даже не более чем сносные переводы, но тут, по-моему, вся subtlety убита на корню, и с регистром Силакова часто вроде бы и немного, но ощутимо промахивается. Это ошибки понятные - я бы, может быть, тоже постаралась такой отчетливо американский, и не просто американский, а техасский или нью-йоркский или кентуккийский текст "приблизить к…

Развернуть

Смотрите также

Понятно
Мы используем куки-файлы, чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом. Подробнее