15 сентября 2022 г., 11:29
6K
Неделя на «Каждые сто лет» (как я записывала аудиокнигу)
Актерское чтение, разумеется, превосходит наше, непрофессиональное — у актеров поставлен голос, они «играют» им в нужных местах, правда, довольно часто им только кажется, что эти места нужные, и там требуется игра. Автор по определению понимает свой текст лучше, он знает, на чем нужно сделать акцент, и так далее. Поэтому я для себя решила, что буду начитывать свои книги сама.
Аудиокнига Каждые сто лет была, наверное, восьмой или десятой (надо бы пересчитать) моей записью. Конечно же, я уже чувствовала себя увереннее, чем раньше, почти не задыхалась и не просила пощады (то есть перерыва) после каждых десяти страниц. Это, разумеется, отдельная работа, требующая концентрации внимания, усердия и даже хорошей физической формы — после трех часов работы в студии чувствуешь себя так, как будто оттрубила смену на заводе. Но мне, как обычно, повезло — все мои звукорежиссёры были, как на подбор, суперпрофессионалами и очень приятными людьми, что слегка примиряло меня с действительностью, по выражению героини моей книги.
В процессе работы я с ужасом выяснила, что в слове «минералог» (профессия одного из персонажей романа) ударение падает на последний слог. Типа — каталог, минералог. Я, скажу честно, так и не смогла произнести его верно и мне это милостиво простили.
Вообще, орфоэпия доставляла, пожалуй, больше всего проблем — дело в том, что некоторые герои моих книг говорят с нарушением языковых норм, и, следовательно, я вслед за ними произносила звОнит или цЕпочка. Просто потому, что так «нужно для дела». Впоследствии бдительные слушатели приходили в ужас и тут же оставляли убийственные комментарии «к товару» — дескать, Матвеева говорит неправильно! Автор-то неграмотный! Ну что тут скажешь. Разве что повторишь трижды — цЕпочка, цЕпочка, цЕпочка!
Другой запомнившийся момент — французский язык, которого в романе тоже хватает (его здесь пусть и не как в «Войне и мире», но тоже немало). Я французский знаю неплохо, но произношением идеальным похвалиться не могу. Думаю, что знатоков языка моё грассирование насмешило, ну что поделать. Простите, как говорится, мой французский!
Иногда в процессе чтения всплывали какие-то ошибки — из тех, что не всегда увидишь глазами. Я в таких случаях делала пометки и позднее мы вносили исправления в роман перед новой допечаткой. Один ляп заметил звукорежиссёр — страстный футбольный фанат (а в романе, не поверите, было и про футбол).
Начитывали мы книгу чуть больше недели, и ничем другим серьезным в те дни я не занималась. А по дороге домой из студии каждый раз думала: удивительная все-таки у нас работа! Сначала появляется книга — целый мир из ничего, из ниоткуда! А потом другие люди превращают эту книгу, твой мир, в какой-то другой, не менее ценный — аудиозапись. И еще я думала о том, что когда-нибудь мои близкие смогут послушать, как я читаю свои тексты вслух, если меня уже не будет с ними рядом. Может, для этого отчасти всё и делается.
А может и нет.
На Лайвлибе началось народное голосование ежегодной премии аудиокниг Rock&Book. Роман «Каждые сто лет» представлен в номинации «Лучшая авторская озвучка в жанре художественной литературы».
Можно добавить суффикс и по аналогии с палеонтолог говорить минералолог, - минералог и минералолог - это равнозначные слова, - и тогда не придётся маяться с ударением. А если минералог, то по аналогии с фамилией Палеолог действительно так и хочется поставить ударение на последний слог. Или переформировать слово в минеролога по аналогии с геологом )
И спасибо, что раскрываете секреты профессии - очень интересно.