Дмитрий Коваленин — о писателе
- Родился: 2 июня 1966 г. , Южно-Сахалинск
Биография — Дмитрий Коваленин
Дми́трий Ви́кторович Ковале́нин (род. 2 июня 1966 года, Южно-Сахалинск) — российский писатель, востоковед, переводчик.
Отец — филолог-славист, мать — преподаватель-историк. Дмитрий Коваленин вырос на Сахалине, учился в художественной и музыкальной школах. В 1985—1988 годах работал в «Интуристе» города Хабаровска, координируя и сопровождая туристические группы из Японии, Австралии и США в путешествиях по СССР. В 1988 году Дмитрий Коваленин окончил восточный факультет Дальневосточного государственного университета по специальности «востоковед-филолог; переводчик с японского языка». В 1988—1989 годах стажировался в университете Сока (Токио).
С 1991 года, уехав в Японию по частному приглашению,…
КнигиСмотреть 8
Библиография
*«Суси-Нуар. Занимательное муракамиЕдение»
*«Коро-коро. Сделано в Хиппонии»
Перевел на русский:
*Такамура Котаро, "Стихи о Тиэко" - сборник стихов японского поэта-символиста 1930-х гг.
*Тавара Мати, "Именины Салата" - сборник современной японской поэзии 1990-х гг.
*Харуки Мураками, "Охота на овец" - роман, опубликован изд-вами "Азбука" (1998) и "Амфора" (2000) в Санкт-Петербурге.
*Харуки Мураками, "Дэнс, дэнс, дэнс" - роман, опубликован изд-вом "Амфора" (2001).
*Харуки Мураками, "Страна чудес без тормозов и Конец Света" - роман, опубликован изд-вом "ЭКСМО" (2003), Москва.
Интересные факты
ХОББИ и ПРАКТИЧЕСКИЕ НАВЫКИ:
- Свободное владение русским, английским, японским. Большая скорость печатания на любом из трех языков.
- 6 лет музыкальной школы (фортепиано);
- 4 года художественной школы (графика).
ПРИВЫЧКИ:
Страстный меломан. Заядлый курильщик. Открыт и общителен с кратковременным выпаданием в неагрессивные задумчивые депрессии.
Титулы, награды и премии
- Получил Национальную "Интел-Интернет премию" — 2001 в номинации «Персональные страницы»;
- Лауреат премии «Странник» в 2002 году за перевод романа "Дэнс. Дэнс. Дэнс."
Премии
Ссылки
РецензииСмотреть 34
18 июля 2023 г. 23:15
192
5
Современная литература. ))
Ну вот, даже я - мало, в общем, интересуясь современной всякой мэйнстримной литературой и прочей боллитрой - все равно как-то из атмосферы уловила, что есть такой Дмитрий Коваленин, который переводит у нас японскую литературу... Харуки Мураками и все такое. И даже где-то промелькивало утверждение, что типа никто бы на этого Мураками внимания и не обратил, если бы вот его Коваленин как-то так не перевел. Тут я, конечно, абсолютно не в курсе, но точно помню, что где-то мне такое попадалось. А тут, значит, просматривая полки в библиотеке, наткнулась на эту книжку - надо же, оказалось, что у Коваленина и собственное творчество имеется. И вот его сборник. (довольно скромно изданный в далеком 2005 году, и кто вообще про него слышал... видимо, и внимания никто не…
29 мая 2012 г. 23:52
319
5
Япония нашими глазами. Дмитрий Коваленин, переведя Харуки Мураками, дал духовную пищу огромному количеству ближних моих. С мерзким буквоедством поправляю знаменитого переводчика: "человече" - это звательный падеж, тапочка - женского рода, и нельзя сказать "букинисты ломятся от книг", так как от книг ломятся букинистические магазины. Уповаю, что в следующем издании редактор с корректором переловят досадных блох.
Первое же произведение повергает в транс одним заглавием: "Сила трупа. Биоповесть.". Место действия: порт Ниигата. Действующие лица: автор, его непросыхающий друг Иосич, японская якудза, русская мафия, очаровательная сотрудница крематория, торговка лапшой, двадцать два живых бирманских моряка и один неживой. Смешное название "Сила трупа". По русской пословице - мёртвый у ворот не…