Автор
Яков Колкер

Яков Моисеевич Колкер

  • 7 книг
  • 1 читатель
5.0
1оценка
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
5.0
1оценка
5 1
4 0
3 0
2 0
1 0
без
оценки
1

Яков Колкер — об авторе

Я — Яков Колкер или представляю его интересы

Биография — Яков Колкер

Яков Моисеевич Колкер — известный российский лингвист, переводчик. Кандидат наук, доцент, профессор. Член Союза российских писателей. Главный редактор журнала «Иностранные языки в высшей школе». Автор и соавтор более 90 публикаций: монографии, учебные пособия, статьи по методике преподавания иностранных языков, глобальному образованию, теории и практике перевода. Широко известен и как выдающийся переводчик английской поэзии на русский язык и русский — на английской.

Яков Колкер в 1965 году окончил 2-х годичные Высшие педагогические курсы при Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза (МГПИИЯ). До этого он два года отработал…

преподавателем мореходного училища в Килие, небольшом городке на границе Украины и Румынии. Во время учебы у него произошло знакомство с двумя исключительно талантливыми людьми — профессором Зоей Михайловной Цветковой и знаменитым переводчиком Вильгельмом Вениаминовичем Левиком, который прочил ему профессиональный успех и числил среди своих любимых учеников. У него Колкер учился и технике перевода, и тому, что переводчик должен не только помнить эквиваленты для названий деревьев, цветов, птиц и т. д., но и уметь опознать их в природе.

В том же 1965 году Я.М. Колкер пришел работать на кафедру английского языка факультета иностранных языков Рязанского государственного педагогического института (ныне РГУ имени С. А. Есенина). Выпустив первую учебную группу в 1969, он поступил в аспирантуру при кафедре методики МГПИИЯ. По окончании в 1975 году под руководством З. М. Цветковой защитил диссертацию по методике обучения письменному выражению мыслей. Эта работа и сегодня востребована, а автора именуют в ссылках на нее то лингвистом, то психолингвистом, то специалистом в области риторики. Начинания в должности зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации охватывали самый широкий спектр: разработка лингво-ориентированной концепции глобального образования, основные положения которой отражены в отечественных; лингвистический центр, где по разнообразным программам обучали слушателей всех возрастов.

Будучи директором Института иностранных языков, Я. М. Колкер ввел в практику преподавания восточные языки — сначала японский, затем китайский. Затем была создана кафедра восточных языков и методики их преподавания. Он способствовал учреждению института Конфуция при РГУ. Вместе с Ван Цзиньлин, директором института иностранных языков Чанчуньского университета, осуществлял методическое руководство творческим коллективом по созданию учебника китайского языка для начинающих. За время командировки в Чанчуньский университет в 2013-2014 годах накопил обширный опыт преподавания русского языка как иностранного с позиций когнитивно-коммуникативного подхода и внедрял его в РГУ в обучение русскому языку группы китайских студентов, овладевающих специальностью «лингвист-переводчик».

Труды и переводы:
Выдержавшая 3 издания книга «Практическая методика преподавания иностранных языков» показывает возможность совмещения языковой тренировки с выражением собственного мнения, учит планировать учебное занятие в зависимости от его цели, демонстрирует, как учебный план-конспект учит студентов учиться и обеспечивает их сотрудничество с преподавателем.

В книге «Как сделать высказывание точным и выразительным» автор пишет о том, за счет чего можно обеспечить высказыванию не только грамматическую и лексическую правильность, но и коммуникативную достаточность, логичность, емкость, экспрессивность, убедительность.

В учебном пособии «Как использовать родной язык на разных ступенях обучения иностранному» рассматриваются функции родного языка на всех этапах изучения иностранного — от начальной школы до старших курсов языкового вуза. Книга изобилует примерами использования родного языка и для перевода, и для формирования риторических умений в целях их последующего перенесения на иностранный язык, и даже для того, чтобы избежать внутреннего перевода при формулировании иноязычного высказывания.

В коллективной монографии «A Global Perspective as a Vehicle for Education» дается теоретическое обоснование глобального подхода к образованию, основанного на целостном восприятии мира, творческом и критическом мышлении, знании собственной культуры и уважении к чужим культурам и обычаям.

В 2014 году опубликована монография «Поэзия и проза художественного перевода», вобравшая в себя многолетний опыт художественного перевода. В книге обосновываются вехи переводческого процесса; раскрываются различные подходы к анализу оригинала: тематический, мета-концептуальный, коммуникативно-риторический, «голографический», глобальный и гипертекстовый. Доказывается их научная обоснованность, практическая полезность и взаимная дополняемость.

В 2017 году вышел «Учебник китайского языка для русскоязычных взрослых. Начальный этап», написанный под редакцией Яков Колкера, Ван Цзиньлин и Елены Устиновой.

В переводах Якова Колкера вышли:
Сборник сонетов Шекспира
— религиозная поэзия Джона Донна
— стихотворения англоязычных поэтов XVII-XX веков
— переводы на английский язык российских поэтов XIX-XXI веков: Лермонтова, Тютчева, Фета, Полонского, Заболоцкого, Тарковского, Мандельштама, Симонова, Шаламова и др., получившие высокую оценку со стороны британских переводчиков-профессионалов
— «30 стихотворений из древнекитайской поэзии. Перевод Ван Цзиньлин и Колкера Я.М.»
— «Сергей Есенин. Избранные стихотворения. Перевод на английский и китайский языки Я.М. Колкера, Ван Цзиньлин и Ван Нин» (книги вышли ограниченным тиражом в Цзилиньской издательской корпорации и РГУ обладает правом издавать эти книги и распространять их на территории России и за рубежом).

Книги

Смотреть 7

Библиография

Интересные факты

Яков Колкер — убежденный противник дословного перевода. Всем своим переводческим опытом он доказывает, что нередко можно достичь адекватности авторскому замыслу лишь отойдя от «буквы» оригинала и что текст перевода должен звучать в русле поэтической традиции принимающего языка.

Титулы, награды и премии

Почетный работник высшего профессионального образования РФ
Почетный профессор РГУ имени С.А. Есенина
Почетный профессор Чанчуньского университета (Китай)
Медаль К. Д. Ушинского

Ссылки

Кураторы

1

Поделитесь

23