Книжный портал
с персональными рекомендациями
и личными коллекциями
  • 15 000 000оценок книг
  • 940 000рецензий на книги
  • 58 000 000книг в коллекциях
Зарегистрируйтесь или войдите
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно
199 43 15
Miguel Otero Silva
Добавить в избранное в избранном 5 265

О писателе

Информация

Родился: 26 октября 1908 г., Барселона, Ансоатеги
Умер: 28 августа 1985 г., Каракас, Венесуэла

Биография

Отеро Сильва Мигель (Otero Silva) - венесуэльский писатель. В 1928 участвовал в студенческом революционном движении, подвергался арестам, находился в изгнании.

Родился 26 октября 1908 года в штате Ансоатеги в Венесуэле, в бедной семье. Его родителями были Энрике Отеро Вискаррондо и Мерседес Сильва Перес, которая умерла, когда он был еще ребенком. Учился в лицее Сан-Хосе де лос Текес, затем окончил лицей Каракас, директором которого был известный писатель Ромуло Гальегос. В 1924 году поступил на инженерный факультет Центрального Университета Венесуэлы, но не закончил его. В 1925 году опубликовал в журнале «Élite» своё первое стихотворение «Estampa» («Гравюра»). В этот же период он начал…

Изображения автора

Связанные видео

Библиография

Романы:
Fiebre (1939)
Casas Muertas (1955)
Oficina № 1 (1961)
Мертвые дома / La muerte de Honorio (1963)
Cuando quiero llorar, no lloro (1970)
Lope de Aguirre, príncipe de la libertad (1975)
La piedra que era Cristo (1984)

Поэзия:
Agua y Cauce (Water and Ditch, 1937)
25 poemas (25 poems, 1942)
Elegía coral a Andrés Eloy Blanco (Coral Elegy to Andrés Eloy Blanco, 1958)
La Mar que es el Morir (1965)
Las Celestiales (The Celestials, 1965)
Umbral (1966)

Издания на русском языке:
* Лихорадка / Fiebre (Fever, 1939)
* Пятеро, которые молчали («Иностранная литература», № 3, 1965)
* Когда хочется плакать, не плачу / Cuando quiero llorar no lloro (When I want to cry, I don't, 1970) («Иностранная…

Титулы, награды и премии

1955 - Premio Nacional де Literatura
1955 - Национальная премия журналистики
1967 - почетный член Academia Venezolana de la Lengua
1980 - Международная Ленинская премия «За укрепление мира между народами»

Рецензии

Оценка Julia_cherry:  4.5  
Место встречи изменить нельзя

Лампомоб-2018
10/13

В латиноамериканских реалиях, которые описываются их авторами, меня всегда больше всего поражает их невероятная неистовость, совершенно зашкаливающий градус страстей, благодаря которому любые собственные переживания кажутся какими-то блеклыми, почти ненастоящими. Наверное именно поэтому я и продолжаю их читать - добавляя в свои литературные впечатления толику острого перца, ярких эмоций.
Вот и этот роман Мигеля Отеро Сильвы о трех молодых венесуэльцах буквально пронизан страстью, неравнодушием, каким-то оголтелым желанием соучастия и сопричастности во всех формах жизни общества. Это вам не нынешние российские подростки, которым почти все происходящее вокруг них (кроме собственной персоны) безразлично или неинтересно, это тот самый перец чили, пламя и ураган, которые… Развернуть 

Рецензия экспертадопотопный книжный червь вымирающей породы
Дополнительные действия
Оценка Oubi:  4  

Открытие нового латиноамериканского писателя в лице Мигеля Сильва убедительно доказывает то, что Латинская Америка и ее литература занимает отдельное место в мировой. Пример тому - роман "Пятеро, которые молчали".
Небольшой по объему, неожиданно интригующий сюжет, оригинальный по своей форме, заставляет о многом задуматься. Не каждый сотый роман повествует о пяти сокамерниках и их образе жизни в тюрьме. Пережить с героями день в тюрьме, услышать рассказ-исповедь каждого о себе, доступный частично слушателям и полностью читателям, понять, что привело их сюда и почему. Есть над чем поразмыслить, особенно ставя себя на место одного из невинно оказавшихся за решеткой.

Истории

Почти год после возвращения из Венесуэлы, где я провела три прекрасных года, я пыталась убедить себя, что не скучаю по стране и по Каракасу, всё глубже и глубже опускающимся на экономическое и социальное дно. Но однажды ностальгия обволокла меня своей тропической сладостью. Я пустилась в гугло-поиски «caracas en literatura» и в какой-то момент встретилась с цитатой из романа Мигеля Отеро Сильвы «Когда хочется плакать, не плачу»: «a la orilla de un campari en un bar oscuro de Sabana Grande». На берегу кампари в одном из тёмных баров Сабана Гранде. Фраза приглашала своим вонгкарваевским неспешным томлением окунуться в теплую ночь прекрасной горечи наслаждения, приглашала прочитать роман. Однако в русском переводе «берег кампари», в котором – и тёмное море, и свобода под звёздами, свернулось в кислое «пригубив». Действительно, нередко мы не знаем, что теряем в переводе.

История произошла: 23 июня 2016 г.
Развернуть

Цитаты

Действительно ли Карминья читает или разыгрывает перед нами комедию? Кот все еще трется о ее ноги, требуя ласк, но напрасно. Эта тишина — настоящее свинство.

В этой же зале сопит кот. Это не фарфоровый кот, а роскошный живой кот, поэтому я и говорю, что он сопит. Наверное, ангорский — такой у него величественный и кортасаровский вид. Карминья гладит его по изгибающейся спине. Кот вкрадчиво мурлыкает и трется об нее — святоша и развратник.

Кураторы

Смотрите также

Регистрация по электронной почте
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно
Регистрация через соц. сеть
После регистрации Вы сможете:
Стать книжным экспертом
Участвовать в обсуждении книг
Быть в курсе всех книжных событий и новинок