4 июля 2017 г., 22:20
2K
Максим Немцов — гений или злодеец?
Источник: Канал @greenlampbooks
Прошу прощения, что я не очень умею придумывать заголовки, так что если кто-то попался на «кликбейт», то не буду томить и скажу очевидное: не гений и не злодеец. Мыслить категоричными понятиями применительно к сложным явлениям («Максим Немцов как явление» — почти тема для школьного сочинения) вообще редко выливается в что-то адекватное.
Оговорюсь сразу, что я имею в виду только его переводческую деятельность. Редакторская, культурная или, упаси меня, человеческая сторона — это не ко мне. Я люблю искать хорошие переводы, сравнивать переводы между собой, сличать с оригиналом, так что рано или поздно становится невозможно игнорировать масштабные действия Максима Немцова в этой области.
Начнём с хорошего полицейского. Максим Немцов переводить умеет и любит. Если бы не он, то много имён мы бы вообще не узнали или увидели годах этак в двадцатых. У него есть масса хороших переводов, например, Бротиган и Пинчон (Буковски тоже неплох, но его если и портить, то надо специально стараться). Не знаю, кто бы ещё на них не сломался и продолжал плясать от культурного контекста, даже прекрасно понимая, что большинство читателей даже не заметит подмены, если таковая будет, а то и вовсе отвалится на середине чтения. Немцову хорошо удаются вычурные вещички, своеобразная заумь, в которой надо много работать с языком и строить сложные вещи. Правда, в итоге уже получается больше произведение самого Немцова, нежели оригинального автора (почитайте как-нибудь в оригинале главу-другую из раннего Пинчона, к примеру, в позднем можно и увязнуть навсегда в англоязычных трясинах, а затем сравните с переводом). Но это приемлемая плата за то, что человек для нас перевёл монолит текста. Хочешь полностью аутентичный голос, так учи язык и читай оригинал. Я вот, к стыду моему, могу, но не люблю, потому что читаю раза в три медленнее на английском, так что предпочитаю копаться в русских вариантах.
Многие, впрочем, и в Пинчоне не прощают Немцову таких вольностей, как Скряга МакУтка (интересно, кстати, что к переводу имён постоянно относятся трепетнее всего, вспомнить хотя бы «Властелин колец» и «Гарри Поттера»). Мой хороший товарищ kaffel (по совместительству — очень умный дяденька, бывают и такие среди моих знакомых) утверждает, что и это хороший вариант, потому что Немцов позволяет читателям в такой момент чувствовать себя космополитами, гражданами мира, которые смотрят сразу на всю ширь ассоциативного полотна какого-то слова. Версия хорошая, но я вынуждена оспорить отдельные моменты такого «коспомолитизма». Немцов действительно старается смотреть глубже буквального перевода и в случае с «заумью» это почти всегда проходит хорошо, затрагивает то, что надо. Но гипотетического сферического космополита в вакууме, как мне кажется по его переводам, он меряет по себе. То есть это хорошо образованный и владеющий как русским, так и английским языком человек, неплохо знакомый с зарубежными реалиями. Между тем, далеко не всегда читатель владеет языком и реалиями так же хорошо, как переводчик, чтобы понять ассоциативную ветку. Поэтому я не люблю немцовские переводы Керуака. В них иногда приходится угадывать и отслеживать связи-переводы, как настоящий детектив. Например, Керуак поигрался со словом bang, сделав из него какое-то новое, сохранив сразу и значение «ударить» и значение «трахаться». Немцов тоже делает что-то новое и добавляет грохочущую аллитерацию «лязгфигачить», но сексуальный подтекст полностью пропадает. Если бы ко мне мой воображаемый принц на белом коне подкатил с предложением меня отлязгфигачить, то я бы его bang’нула ближайшим бревном по темечку.
Может быть, проблема в том, что такие тексты получаются слишком «близко к телу» самого Немцова. Если попадёшь с ними в резонанс и поймаешь волну, то будет классно, а если где-то споткнёшься, то ойвсё, фуфуфу Немцов. Особенно это заметно на текстах попроще (хотя нет такого понятия, скорее, на текстах с более классическим построением) — тогда словотворчество начинает казаться попыткой покочевряжиться, причём отчасти попыткой натужной. В «Ловца на хлебном поле» с воровской лексикой дремучей давности и сомнительной адекватности не плюнул только ленивый. Знаю, знаю, тут должна быть ветка спора о том, что перевод Райт-Ковалёвой слишком гладенький и тоже не настоящий Холден Колфилд получается, но что поделать, тут ситуация как с «Поправкой/Уловкой-22», есть два стула с переводами, на какой сам сядешь, на какой учителя-словесника посадишь.
Вывод такой: не надо заранее бояться переводов Немцова, хотя вы тысячу раз слышали от авторитетных для вас личностей, какая это заливная рыба. Прочтите пару глав сами, только по-честному, без заранее настроенного на максимум скептического искателя ошибок, потому что кто ищет, тот всегда найдёт. Немцова действительно надо ловить по ощущениям и пропускать его словотворчество через весь свой читательский, жизненный, ассоциативный и прочие опыты с умными названиями. Вполне возможно, что именно вам он зайдёт. Более того, вполне возможно, что два-три его перевода вам не понравятся, а другие два-три зайдут на ура. Вот только не все смотрят на фамилии тех переводчиков, которые кажутся им неплохими, а очень зря. Можно удивиться.
Я же Немцова по-прежнему не люблю, морщусь, но прилежно читаю.
Комментарии 11
Показать все
Мерзкий человек с возвышенным самомнением. Вот как он относится к своим читателям:
"но не обходится и без хуйни. читатели-то у нас известно какие – то приходит какой-то больной безмозглый уебок, недовольный словами “винный стеллаж”, “подъездная аллея”, “ростовые зеркала” и “бля” (я сначала подумал, что это обращение, но нет, он всерьез идиот). теперь вот еще одно чучело пришло – оно недовольно “друг дружкой”, “Дуговым мнением” загадочными “английскими названиями, написанными латиницей” и упоминанием имени Сережи Ильина. бедные котики, как же им трудно (но вот эта конкретная читательница – тоже идиотка, ее не жалко; такие люди не понимают, до чего они смешны и нелепы, когда пытаются проецировать свое отсутствие мозга на то, в чем ни шиша не смыслят)"
Цитата приводится из блога этого "уважаемого" человека
"...разочаровал мать, У КОГО жизнь была трудна" "нарушать сделку со своего КОНЦА как можно чаще" (у сделок, оказывается, не две стороны а два конца???) И, наконец, вместо "на него производило впечатление, как тщательно мать ставит свет" быдло-примитивное "то, до чего тщательно мать ставит свет". Блин! За "то, до чего " и вообще употребление пожоьного мусора, уже в первом классе ставили двойку. А М.Н. - мой ровесник. Да, в школе уже все давно не так как раньше и училок не смущает, ТО что ТО стало самым употребляемым словом. Но переводчик со стажем? Когда проделана такая колоссальная работа, неужели не обидно прокалываться на элементарных мелочах? Поэтому уважение за труд, с одной стороны, досада на многочисленные ляпы -с другой.
Прелесть, а не статья!