26 июня 2017 г., 18:24

5K

Кто озвучивал по-русски персонажей сериала «Шерлок»

50 понравилось 2 комментария 6 добавить в избранное
maxresdefault.jpg
04:54


Текст: Юлия Авакова

По мере того, как сериал "Шерлок" в массовом сознании приобретает законченность из-за неубедительной концовки четвертого сезона с условным "хэппи-эндом" вдобавок к открытому финалу и крайней сомнительности скорого воссоединения актеров на одной съемочной площадке, наступает время ностальгии. По тем недавним временам, когда каждая новость об одном из самых успешных проектов BBC в мгновенье ока вызывала живой интерес.

Оказалось, что для российского сегмента Сети неразгаданных тайн в отношении "Шерлока" существует еще некоторое количество, одна из которых недавно была раскрыта. Речь идет о внешнем облике актеров, на протяжении многих лет озвучивавших главных героев новаторской экранизации рассказов Артура Конан Дойля.

Глубокий голос Александра Головчанского, не известный широкой аудитории до выхода в эфир первого сезона, открыл для актера целую нишу. Среди прочего он до некоторой степени закрепился как русскоязычный дублер Камбербэтча: его голосом говорит Смауг из "Хоббита" и Доктор Стрэндж из одноименной фантастической эпопеи по комиксам Marvel. В своем интервью Головчанский признался, что неожиданные паузы и богатая модуляциями манера речи Бенедикта Камбербэтча потребовали от него повышенного внимания к исходному материалу.

Джона Ватсона в исполнении Мартина Фримена дублировал Василий Зотов, который также говорил голосом героя Фримена в фильме "Первый мститель: Противостояние" (Captain America: Civil War). Грега Лестрейда (Лестрада) озвучивали аж двое — Андрей Симанов, скончавшийся в 2011 году, и Радик Мухаметзянов, работавший над аудиообразом детектива Скотленд-Ярда со второго по четвертый сезон.

Миссис Хадсон беседует со своими квартирантами на русском благодаря усилиям Светланы Стариковой, озвучившей более двухсот киноработ. Наталья Грачева взяла на себя скорбную обязанность говорить за судмедэксперта Молли Хупер, Валерий Сторожик попытался передать местами елейную вкрадчивость Майкрофта Холмса, за Андерсона отдувался Александр Комлев, а за его коллегу Салли Донован — Мария Овчинникова. Добряку Майку Стэмфорду вторил Дмитрий Филимонов, Саре — Ольга Сирина. Пресловутым водителем кэба из первой серии стал Рудольф Панков, а Джимом Мориарти — Даниил Эльдаров (пусть и без какого-либо регионального акцента). Загадочной "женщиной с большой буквы" Ирен Адлер стала Лариса Некипелова.

maxresdefault.jpg
04:07


Конечно же, среди поклонников сериала имеются и те, которым не очень нравится манера речи Шерлока на русском, однако если сравнить русский дубляж, например, с итальянским (благо компания BBC всем предоставила такую возможность), то ошеломительная разница становится явной буквально с первых секунд прослушивания.

sddefault.jpg
03:17
Источник: Кинократия
В группу Видео Все обсуждения группы
50 понравилось 6 добавить в избранное

Комментарии 2

про итальянцев можно сказать одно: non capisco! :))

а французский шерлок вполне себе и ничего :)

Три раза прочитала первое предложение, прежде чем смысл в кучу собрался... :)