21 июля 2015 г., 22:21

13K

12 абсурдных фактов об «Алисе в стране чудес»

102 понравилось 10 комментариев 32 добавить в избранное

o-o.png Когда в 1865 «Приключения Алисы в стране чудес» увидели свет, это был сногсшибательный успех. Широко распространено мнение, что книга кардинально изменила детскую литературу: внесла элемент нелепого веселья в жанр, сплошь построенные на морализаторстве. Вот несколько фактов об «Алисе» и ее создателе, Чарльзе Лютвидже До́джсоне (больше известном как Льюис Кэролл):

1. НАСТОЯЩАЯ АЛИСА БЫЛА ДОЧКОЙ НАЧАЛЬНИКА КЭРОЛЛА.
Настоящая Алиса, чья имя носит героиня истории, была дочкой Генри Лидделла, декана колледжа Крайст-Чёрч в Оксфорде, где Кэрролл преподавал математику. «Все сотрудники жили в кампусе», - рассказывает Кэролин Вега, помощница куратора литературных и исторических рукописей в библиотеке Моргана – сейчас там как раз проводится выставка, посвященная Алисе. «Кэрролл знал декана, потом познакомился со страшим братом Алисы, а затем и с остальной семьей».

2. БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК НИКОГДА БЫ НЕ ПОЯВИЛСЯ, ЕСЛИ БЫ НЕ НАСТОЙЧИВОСТЬ ДЕТЕЙ.
Когда летом 1862-го, во время прогулки по Темзе, Кэрролл решил рассказать Алисе Лидделл и ее двум сестрам фантастический рассказ, он вовсе не планировал становиться детским писателем. Но как Ваша племяшка, которая снова и снова просит поставить ей «Холодное сердце», девочки просили его рассказать дальше: Кэрролл писал в своем дневнике, что пришлось опять рассказывать о «бесконечных приключениях Алисы». Постепенно рассказ превратился в написанный роман – он был подарен Алисе на Рождество в 1864. Когда же Кэрролл издал итоговую версию «Приключений Алисы в Стране чудес» (1895), она увеличилась в два раза: добавились новые сцены, включая Безумного Шляпника и Чеширского кота. «Скорее всего, эти эпизоды он придумал потом, рассказывая историю заново», - считает Вега.

картинка el_lagarto
Алиса Лидделл - "Майская королева" (1860). Фото: Albumen print, Photograph by Lewis Carroll (1832–1898). Gift of Arthur A. Houghton, Jr., The Morgan Library & Museum, Photography by Graham S. Haber, 2015

3. ИЛЛЮСТРАТОР НЕНАВИДЕЛ ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ.
Для работы над историей Кэрролл нанял именитого английского иллюстратора Джона Тенниела. Когда тот увидел раннюю версию книги, он был в шоке от того, как плохо напечатаны его рисунки. Кэрролл уничтожил весь тираж и потратил половину годового дохода, чтобы его перепечатать. В итоге он остался почти без денег, но, к счастью, «Алиса» мгновенно снискала успех. Страшное издание потом также продавали в Америке.

4. ПЕРВУЮ ЭКРАНИЗАЦИЮ СНЯЛИ В 1903.
Спустя всего несколько лет после смерти Кэрролла режиссеры Сесиль Хепуорт и Перси Стоув сняли по мотивам истории 12-минутный фильм. На тот момент – начало века – это был самый длинный фильм, сделанный в Великобритании. Сам Хепуорт сыграл Лягушонка, а его жене достались роли Белого кролика и Королевы.

5. КЭРОЛЛ ЧУТЬ БЫЛО НЕ НАЗВАЛ КНИГУ «ЧАС АЛИСЫ В СТРАНЕ ЭЛЬФОВ».
Делая запись в своем дневнике о вдохновившей его прогулке, Кэрролл придумал несколько разных названий истории для юной Алисы Лидделл. Оригинальная версия называлась «Приключения Алисы под землей», но перед публикацией Кэрролл решил изменить его на «Час Алисы в стране эльфов». Но и эту идею отверг. Как и «Алиса среди фей». В конце концов, он выбрал «Приключения Алисы в стране чудес». Наверное, и к лучшему.

6. КНИГА ВЫСМЕИВАЕТ НОВОМОДНЫЕ МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ.
Ученые считают, что работа Кэрролла повлияла на книгу: в ней в сатирической форме появляются математические нововведения XIX века, например, мнимые числа. Скажем, загадка Безумного Шляпника о том, что общего между вороном и письменным столом, – это «отражение растущего уровня абстракции в математике XIX века», - рассказал математик Кит Девлин в интервью радио NPR в 2010. Кэрролл был очень консервативным и считал новые теории абсурдными по сравнению с его любимой алгеброй и Евклидовой геометрией.

картинка el_lagarto
Изображение: John Tenniel (1820–1914). 1885.

7. ОРИГИНАЛЬНЫЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ БЫЛИ ВЫРЕЗАНЫ ИЗ ДЕРЕВА.
Когда Тенниел взялся за работу над «Алисой», он уже был солидным иллюстратором, известным своими политическими карикатурами. Сначала он рисовал он бумаге, затем граверы вырезали иллюстрации на доске, которые потом служили при изготовлении репродукции на металле – и уже их потом использовали в печати.

8. СТРАНА ЧУДЕС НЕ ПОКАЗАЛАСЬ БЫ ТАКОЙ АБСУРДНОЙ НАСТОЯЩЕЙ АЛИСЕ.
«Некоторые вещи, которые нам кажутся ерундой, для Алисы и ее сестер были вполне в духе вещей», - объясняет Вега. В том месте, где Черепаха Квази говорит, что в школе ходил на уроки рисования и «мимики», а учителем был «старый угорь, он приходил раз в неделю», Лидделлы узнали бы собственного учителя изящных искусств, который преподавал девочкам рисунок и живопись. Много книжной «ерунды» «основано на людях, местах и событиях, с которыми девочки были знакомы», - рассказывает Вега.

9. ПРОТОТИПОМ ДОДО БЫЛ САМ КЭРРОЛЛ.
В книге Кэрролл упоминает и вдохновившую его лодочную прогулку: он помещает ее участников (Алису, ее сестер, коллегу Кэрролла) на страницы историю в виде птиц. Сам Кэролл стал Додо – из-за своего настоящего имени (Чарльз Доджсон). Согласно одному свидетельству, автор слегка заикался, поэтому представлялся как «До-до-доджсон». Именно заикание помешало ему стать священником – и привело его в математику, а затем и в литературу.

картинка el_lagarto
Страница из оригинальной рукописи, подаренной Алисе Лидделл. Изображение: Lewis Carroll (1832–1898), Alice’s Adventures Under Ground, completed 13 September 1864, Illustrated manuscript. © The British Library Board.

10. РУКОПИСЬ ПОЧТИ НИКОГДА НЕ ВЫВОЗЯТ ИЗ ЛОНДОНА.
Для последней выставки нью-йоркской Библиотеке Моргана удалось заполучить оригинальную рукопись Кэрролла «Приключений Алисы под землей» - версию, подаренную Алисе Лидделл, написанную от руки и с первыми иллюстрациями. Рукопись принадлежит Британской библиотеке и редко вывозится за границу. Как пишет газета «Нью-Йорк Таймс», это большое событие:

Для этого применяются такие меры безопасности, напускается столько туману, что сами Траляля и Труляля бы позавидовали. Глава отдела культуры Британской библиотеки Джейми Эндрюс сказал, что на самолет она попала («Мы такие вещи грузом не отправляем»), но не уточнил, как она оказалась на рейсе или кто ее вез.
Она все-таки вызвала в аэропорту небольшой переполох. «Я показал декларацию таможеннику в J. F. K.*», - сказал Эндрюс. Таможенник посмотрел на заявленную стоимость (сумма не разглашается). «И сказал: "Блин, парень, что там у тебя – королевские бриллианты?" В каком-то смысле они и были».

* J. F. K. – международный аэропорт им. Дж. Кеннеди в Нью-Йорке.

11. «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» - ПЕРВОПРОХОДЕЦ В ВОПРОСЕ АВТОРСКИХ ПРАВ.
Кэрролл сумел грамотно продать свою историю и персонажей. Наверное, это одна из главных причин, почему сегодня она так знаменита, даже среди тех, кто книгу не читал. «Он одним из первых стал сотрудничать с разработчиками сопутствующих товаров», - рассказывает Вега. Ему нравилось над ними работать. Он лично изготовил набор марок с изображениями Алисы и разрешил печатать ее портрет на банках для печенья и других продуктов. Для читателей, которые хотели узнать о создании книги, он сделал факсимильные копии оригинальной рукописи – редкий ход для писателя той эпохи. Позже он сочинил краткий пересказ для младших читателей. Его предпринимательское чутье предвосхитило такие компании, как «Дисней», за десятки лет до их основания.

12. КНИГУ НИКОГДА НЕ СНИМАЛИ С ПЕЧАТИ.
Ее перевели на 176 языков. Продолжение – «Приключения Алисы в Зазеркалье», распродали за семь недель после издания.

Источник: Mental Floss
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
102 понравилось 32 добавить в избранное

Комментарии 10

Новость оч. интересная!
Но, по-моему, заголовок не очень удачный. Слово "абсурдный" неоднозначно связывается со словом "факт". Я бы при переводе слово "абсурдный" вовсе бы убрал. Или бы заменил его на слово "невероятный".

KindLion, Спасибо.
К сожалению, автор статьи имел в виду именно абсурдные - или по аналогии, нелепые, анекдотические (что лучше всего сюда подходит, но не лезет в заголовок), в крайнем случае смешные/забавные.

el_lagarto, Ну, не будем спорить.
Раз вы (и автор) считаете гуд, пусть будет гуд.

el_lagarto, Абсурд не может быть фактом, а факт не может быть абсурдом!
Ничего абсурдного в изложенных фактах нет.
Единственный абсурд в Вашем тексте - это его название.

el_lagarto,

...анекдотические (что лучше всего сюда подходит, но не лезет в заголовок)

Тогда больше подходит прилагательное анекдотичный. Анекдотический и анекдотичный - паронимы:
анекдотический — присущий анекдоту, основанный на анекдоте;
анекдотичный — смехотворный, нелепый.
Количество можно из названия убрать, не в нём суть. "Анекдотичные факты об "Алисе в стране чудес". Или просто"Интересные факты об "Алисе в стране чудес".
Ну это я так, чисто анализ. Просто "абсурдные" реально не подходят. Абсурдного ничего не вижу в приведенных фактах.
Впрочем, переводчику виднее.)

P.S. За статью спасибо. Это интересно.

Rosio, Мне кажется, автор и хотел оксюморон в заголовке.

Но можно и исправить. Только для этого надо попросить Arlett, у меня прав нет.

el_lagarto,

Мне кажется, автор и хотел оксюморон в заголовке.


Всё может быть). Просто после прочтения статьи абсурдности не видно. Очень интересные факты, но не абсурдные. Я не настаиваю, но просто не вяжется заголовок с текстом статьи.)

Теперь понятно, почему Кэрролл в предисловии в «Алисе в Зазеркалье» так кроет неблагодарных читателей, которые не хотят покупать первую часть в три раза дороже аналогичных изданий других авторов. )

P.S. А насчет заголовка согласен – оксюморон.

Zatv, Честно говоря, мне кажется, автор статьи на то и рассчитывал, что получится оксюморон.

el_lagarto, А смысл?
Скорее всего подошло бы слово "курьёзный"

Читайте также