la — книги

Найти книгу по тегу:

В четвертый том Собрания сочинений аргентинского писателя Хулио Кортасара (1914-1984) вошли произведения, мало известные в России. Это пьесы, рассказы из ранних книг или не входившие в сборники, стихотворения и эссе. Перед читателем предстает совершенно иной Кортасар – драматург-абсурдист, мастер черного юмора, пронзительный лирик и страстный публицист. Значительная часть текстов переведена на русский язык впервые специально для настоящего издания.

la кортасар argentine любимое

В заключительный третий том вошли стихотворения Л.Х.Борхеса из всех прижизненных сборников, устные выступления - итог его многолетних воображаемых путешествий по странам и эпохам, интервью, а также произведения, не входившие в сборники, никогда не

la постмодернизм мифотворчество борхес argentine лабиринт

Во второй том входят новеллы и эссе Л.Х.Борхеса 1952 - 1985 гг.

la постмодернизм мифотворчество борхес argentine лабиринт

Основой трехтомного собрания сочинений знаменитого аргентинского писателя Л.Х.Борхеса, классика ХХ века, послужили шесть сборников произведений мастера, часть его эссеистики, стихи из всех прижизненных сборников и микроновеллы - шедевры борхесовской

постмодернизм la лабиринт мифотворчество борхес argentine

Карлос Фуэнтес - известный мексиканский писатель. Место действия романа - город Мехико, чья грандиозность, пестрота и многолюдье дают возможность писателю показать людей самых разных социальных слоев Мексики. Многие страницы романа посвящены событиям мексиканской революции 1910-1917 гг.

la mexican

В последний том Полного собрания рассказов Хулио Кортасара (1914-1984) включены книги рассказов `Мы так любим Гленду`, `Вне времени` и рассказы, не входившие в авторские сборники.

нестандартная литература la

la argentine

la argentine

В третий том Полного собрания рассказов Хулио Кортасара (1914-1984) вошли книги рассказов - `Восьмигранник`, `Тот, кто бродит вокруг` и `Некто Лукас`.

нестандартная литература la

la argentine

la mexican

la uruguayan

кортасар la argentine

la exlibris colombian

В пятый том Собраний сочинений Хулио Кортасара (1914 - 1984), вошел его первый роман `Выигрыши`(1960).

кортасар аргентина латиноамериканская литература метафизика путешествие la художественная литература корабль argentine любимый К.

Мануэль Пуиг - Падает тропическая ночь
Мануэль Пуиг 3 читателя 2 рецензии 3 цитаты рейтинг 4.5 из 5

Номер целиком посвящен литературе Аргентины.
И открывает его роман “Падает тропическая ночь” аргентинского прозаика, драматурга и киносценариста Мануэля Пуига (1932 – 1990), уже знакомого читателям “ИЛ”. Две сестры, глубокие старухи, временно живут под одной крышей – вспоминают прошлое, судачат о соседях, а расставшись, вступают в переписку. Мало-помалу читатель вовлекается в драматичную историю обычной человеческой жизни.
Перевод с испанского Александра Казачкова.

латиноамериканская литература ил журнал ил 9 из 10 la

Рассказы 60-х - начала 70-х годов

латинская америка кортасар 20 век латиноамериканская литература магический реализм флэшмоб 2012 la чудесные странности любимое 7.5

Шику Буарки - Будапешт
Шику Буарки 4 читателя 2 рецензии рейтинг 4.5 из 5

Бразильца Шику Буарки (р. 1944) можно сравнить с Булатом Окуджавой: он популярен прежде всего как бард, однако является и автором нескольких романов. Главный герой «Будапешта» (2003) – «литературный негр», работающий в агентстве, выполняющем заказы на написание разнообразных текстов в заданных форматах. По заказу одного из богатых клиентов он превращает его банальные устные воспоминания в увлекательное повествование; получившаяся книга становится бестселлером, а мнимый автор пожинает плоды незаслуженного литературного успеха. Впрочем, это лишь внешняя сюжетная канва, за которой скрывается глубинный метафизический сюжет, связанный не только с отношениями между реальным и мнимым авторами, но и с более глубинной проблематикой отношений между автором и персонажем и между текстом и действительностью. Буарки так виртуозно стирает между ними границы, что «швов» и «стыков» практически не видно и читатель далеко не сразу понимает, что автор водит его за нос, выдавая вымысел за реальность и наоборот. Достойное продолжение и развитие лучших традиций Кафки и Джона Барта.

Перевод с португальского и послесловие Екатерины Хованович.

Название номера: «Как слово наше… продается»

Номер в целом посвящен теме «Литература и коммерция» (хотя некоторые материалы естественным образом выходят за рамки заявленной проблематики)

экранизировано ил brazilian la писательство журнал ил

Содержание
Книга о том, чем мы были раньше, до того, как стали тем, чем, неизвестно еще, стали ли Предисловие c. 5-10
Игра в классики
(переводчик: Людмила Синянская) Роман c. 11-561
Примечания Комментарии c. 562-585
Указатель имен Справочные Материалы c. 586-606

эзотерика надо бы перечитать... la зарубежная литература флэшмоб 2012 argentine любимое

В девятый том Собрания сочинений аргентинского писателя Хулио Кортасара (1914-1984) вошли два его ранних романа - `Дивертисмент` (1949) и `Экзамен`(1950). Они не были опубликованы при жизни Кортасара, но в них уже ощущается рука зрелого мастера, будущегосоздателя таких шедевров, как `Выигрыши`, `Игра в классики`, `Книга Мануэля`… Роман `Дивертисмент` переводится на русский язык впервые. Том сопровождают подробные примечания и аннотированный указатель имен.

зарубежная литература магический реализм argentine перечитывать через n-ное количество лет la

"Пьяно-бар для одиноких" автор назвал "кинороманом". Художественное слово в нем органично сплетается с языком кино: быстрая смена главок, крупные планы, временные перебросы, неослабевающее напряжение сюжетных линий, динамичные и емкие диалоги. И много музыки.

В этом романе Делано раскованно, тонко, доверительно, лирично и с большой долей иронии рассказал о самых разных ипостасях одиночества, о неминуемой драме эмиграции, о трагикомизме женской старости, о переживаниях людей с сексуальными комплексами... И, наконец, о радостях сомнения и муках творчества.
Многие литературные критики относят "Пьяно-бар для одиноких" к числу самых блистательных творческих удач Поли Делано.

испанская линия испаноязычное chilean la freefly

В четвертый том собрания сочинений Хулио Кортасара (1914-1984) включены роман `Экзамен` (1950, 1986), рассказы из сборников `Тот, кто бродит вокруг` (1977), `Рассказы` (1976), `Некто Лукас` (1979), `Мы так любим Гленду` (1981), `Вне времени` (1983) и стихи из книги `Только сумерки` (1984).

Содержание
Экзамен
(переводчик: Людмила Синянская; иллюстратор: Михаил Занько) Роман c. 5-238
Сильвия
(переводчик: Александра Косс) Рассказ c. 239-250
О сиестах
(переводчик: Алла Борисова) Рассказ c. 251-266
Жаркие ветры
(переводчик: Элла Брагинская) Рассказ c. 267-275
Апокалипсис Солентинаме
(переводчик: Павел Грушко) Рассказ c. 276-282
Лодка, или Еще одно путешествие в Венецию
(переводчик: Алла Борисова) Рассказ c. 283-317
Две стороны медали
(переводчик: Анастасия Миролюбова) Рассказ c. 318-332
Лукас – его битвы с гидрой
(переводчик: Павел Грушко) Рассказ c. 333-334
Лукас – его покупки
(переводчик: Павел Грушко) Рассказ c. 335-337
Лукас – его патриотизм
(переводчик: Павел Грушко) Рассказ c. 338-338
Лукас – его расконцертирование
(переводчик: Павел Грушко) Рассказ c. 339-339
Лукас – его больницы (I)
(переводчик: Павел Грушко) Рассказ c. 340-340
Об искусстве хождения рядом
(переводчик: Павел Грушко) Рассказ c. 341-342
Маленький рай
(переводчик: Павел Грушко) Рассказ c. 343-344
Железнодорожные наблюдения
(переводчик: Павел Грушко) Рассказ c. 345-345
Плавание в бассейне с гофием
(переводчик: Павел Грушко) Рассказ c. 346-347
Лукас – его наблюдения над обществом потребления
(переводчик: Павел Грушко) Рассказ c. 348-348
Лукас – его больницы (II)
(переводчик: Павел Грушко) Рассказ c. 349-353
Лукас – его долгие путешествия
(переводчик: Павел Грушко) Рассказ c. 354-356
Пространственное чутье кошек
(переводчик: В. Спасская) Рассказ c. 357-360
Записи в блокноте
(переводчик: Алла Борисова) Рассказ c. 361-374
Танго возвращения
(переводчик: Алла Борисова) Рассказ c. 375-388
Истории, которые я сочиняю
(переводчик: Алла Борисова) Рассказ c. 389-398
Кольцо Мебиуса
(переводчик: В. Симонов) Рассказ c. 399-414
Сатарса
(переводчик: Имберт С.) Рассказ c. 415-427
Ночная школа
(переводчик: Людмила Синянская) Рассказ c. 428-447
В конце этапа
(переводчик: Всеволод Багно) Рассказ c. 448-456
Два часа
(переводчик: Александра Косс) Рассказ c. 457-472
Из книги `Только сумерки`
(переводчик: В. Андреев) Стихи c. 473-484
Возвращение к истокам Послесловие c. 485-491
Указатель исторических, мифологических и литературных имен Справочные Материалы c. 492-504

магический реализм кортасар литература хх века зарубежная проза fiction la xx век

В настоящее издание вошли антологии, составленные Хорхе Луисом Борхесом (в том числе в сотрудничестве с Адольфо Бьой Касаресом), а также "Книга вымышленных существ", созданная Борхесом в соавторстве с Маргаритой Герреро.
"Книга сновидений", "Книга ада и

борхес wanted книга книг la хорсе луис борхес argentine

Хорхе Вольпи - В поисках Клингзора
Хорхе Вольпи 3 читателя 1 рецензия 1 цитата рейтинг 4 из 5

Критики писали: "Что это? Шпионский роман - или детектив? Роман нравов - или научный триллер? Роман, который вобрал в себя все эти жанры и создал из них жанр новый..." Поиски таинственного ученого, сотрудничавшего с нацистами во время

современная проза журнал ил mexican ил читать или не читать... la журнал иностранная литература

Издание 1992 года, сохранность хорошая.
Комплект продается без суперобложки.
В третий том Собрания сочинений Хулио Кортасара (1914-1984) вошел роман `62. Модель для сборки` и рассказы из книг `Все огни - огонь`, `Восьмигранник`, `Последний раунд`.

Содержание
62. Модель для сборки
(переводчик: Евгения Лысенко; иллюстратор: Михаил Занько) Роман c. 5-262
Все огни – огонь
(переводчик: В. Спасская) Рассказ c. 263-275
Южное шоссе
(переводчик: Г. Полонская) Рассказ c. 276-300
Остров в полдень
(переводчик: С. Змеев) Рассказ c. 301-309
Сеньорита Кора
(переводчик: Наталья Трауберг) Рассказ c. 310-326
Другое небо
(переводчик: Наталья Трауберг) Рассказ c. 327-343
Инструкции для Джона Хауэлла
(переводчик: В. Спасская) Рассказ c. 344-358
Лилиана плачет
(переводчик: Юрий Грейдинг) Рассказ c. 359-367
Из блокнота, найденного в кармане
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 368-381
Лето
(переводчик: Александра Косс) Рассказ c. 382-390
Место под названием Киндберг Рассказ c. 391-402
Шея черного котенка
(переводчик: В. Симонов) Рассказ c. 403-418
О восприятии фантастического
(переводчик: Алла Борисова) Рассказ c. 419-424
Хулио Кортасар: Игра взаправду Послесловие c. 425-440
Указатель исторических, мифологических и литературных имен Справочные Материалы c. 441-446

магический реализм кортасар х.к. зарубежная проза литература хх века fiction много помнить и мало знать la xx век знаю