переводы — книги
|
Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. лингвистика перевод о языке языкознание редактура русская литература переводы нехудожественная литература современная литература русский язык |
|
|
В настоящий сборник вошли переводы В.А.Жуковского из французской поэзии как хорошо известных авторов (Ж. де Лафонтен, Э.Парни, Ф.-Р. де Шатобриан), так и тех, чьи имена мало что говорят большинству современных российских читателей (С.Коттен, Ф.-Б.Оффман, Л. де Фонтам и многих других). |
|
|
В сборник включены стихотворные произведения различных жанров, переводы: "Избранная лирика", "Стихи для детей", "Сатирические стихи и эпиграммы", "Из английских эпиграмм" и "Народные баллады и сказки". Предваряет издание автобиографическая |
|
|
Любовь и кровь! Таинственные приключения молодого адвоката, томящегося в плену бессердечного графа-вампира. Черная карета на узких дорогах Трансильванских гор, зловещее судно, потерявшее команду, призрачные невесты, длинные клыки и заостренные осиновые колья... |
|
|
Борис Пастернак, как и С.Я.Маршак, возродил классические традиции русского стихотворного перевода, обогатил нашу переводную поэзию. Он нанес сокрушительный удар по антихудожественной буквалистской школе художественного перевода. В настоящее издание включены переводы сонетов В.Шекспира, произведений И.В.Гёте, Р.М.Рильке, В.Незвала, Ш.Петефи, Р.Альберти, Р.Тагора. |
|
|
Переводы из |
|
|
Книга стихов |
|
|
Перед вами история героя Сигурда, его возлюбленной - воительницы Брюнхильд, его лучшего друга - Гуннара Нифлунга и прекрасной, жестокой Гудрун. История, обретающая под пером Толкина увлекательность превосходной историко-приключенческой литературы. мифология толкин скандинавская литература литературная игра переводы фантастика песнь и нибелунгах |
|
|
В издании представлены под одним переплетом классическая детская повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла в оригинале и ее перевод-пересказ, принадлежащий перу известного русско-американского писателя, классика XX века Владимира Набокова. |
|
|
Вступительная статья, примечания, перевод с китайского В. В. Малявина. Книга включает в себя полные и частичные переводы ряда средневековых памятников китайской афористики, в том числе полные переводы классического собрания чань-буддийских |
|
|
`Peaches and diesel` - выражение, изобретенное Полом Малдуном. В английском есть идиома `peaches and cream`, означающее `одно сплошное удовольствие` (буквально: `персики со сливками`). В стихах, посвященных памяти Бродского, Малдун характеризует голос поэта как `peaches-and-diesel` - сладостный и мощный, сладостный и горький. Прямой перевод этого выражения на русский язык невозможен. Мед и мазут - ближайший эквивалент, который был найден для выражения полярных сил - природы и технологии, лирики и неочищенной прозы, - определяющих нынешнее звучание ирландской поэзии. |
|
|
В настоящий том собрания сочинений С.С.Аверинцева включены все выполненные им переводы из Священного Писания с комментариями переводчика. Полный текст перевода Евангелия от Матфея и обширный комментарий к Евангелию от Марка публикуются впервые. |
|
|
На протяжении всей жизни Иосиф Бродский, крупнейший русский поэт второй половины XX века, обращался к переводам. Он переводил с английского, польского, итальянского, испанского, греческого, литовского, чешского, болгарского, грузинского и других языков. |
|
|
Валентин Яковлевич Парнах (1891-1951) - активный деятель русского и европейского художественного авангарда 1920-х годов: организатор первого в России джаз-оркестра; хореограф, выступавший со своими танцами на эстрадах Парижа, Мадрида, Берлина, Москвы; автор пяти сборников стихотворений на русском языке; переводчик поэтов Франции, Испании, Германии. Книга `Жирафовидный истукан` - попытка представить разные ипостаси этой динамичной творческой личности, почти полностью отсутствующей в современном культурном сознании. Использованы архивные материалы. Впервые на русском языке - его статьи из французского журнала `Europe`. |
|
|
Художественный перевод в русской культуре XX века сыграл значительную роль, и имена многих переводчиков заслуженно стоят в ряду наиболее известных отечественных литераторов нашего времени. К ним принадлежит и Эльга Львовна Линецкая, выдающийся педагог и переводчик Блеза Паскаля и французских моралистов, Расина и Шекспира, Боккаччо и Пиранделло, Шатобриана и Мопассана, Джерома К.Джерома и Фолкнера и многих признанных образцов мировой лирической поэзии. В 1974 г. вышла ее авторская антология "Из французской лирики", которая тут же стала библиографической редкостью. Настоящее издание включает полный состав сборника "Из французской лирики", значительно расширенный за счет переводов, оставшихся за его пределами и впервые собранными под одной обложкой. Книга "От Нотр-Дам до Эйфелевой башни" выходит к 100-летию со дня рождения Э.Линецкой, которую называли "Ахматовой русского перевода". стихи французская поэзия переводы Эльги Линецкой франция переводы |
|
|
За свою недолгую жизнь Николай Рубцов успел издать только четыре книги, но сегодня уже нельзя представить отечественную поэзию без его стихотворений "Россия, Русь, храни себя, храни" и "Старая дорога", без песен "В горнице моей светло", "Я буду долго гнать велосипед", "Плыть, плыть...". |



















