переводы — книги

Найти книгу по тегу:

Нора Галь - Слово живое и мертвое
Нора Галь 90 читателей 21 рецензия 13 цитат рейтинг 5 из 5

Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах.

Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение и противопоставляя им прекрасные образцы живой русской речи, Нора Галь внесла весомый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

лингвистика перевод о языке языкознание редактура русская литература переводы нехудожественная литература современная литература русский язык

В настоящий сборник вошли переводы В.А.Жуковского из французской поэзии как хорошо известных авторов (Ж. де Лафонтен, Э.Парни, Ф.-Р. де Шатобриан), так и тех, чьи имена мало что говорят большинству современных российских читателей (С.Коттен, Ф.-Б.Оффман, Л. де Фонтам и многих других).
Помещенные в книге оригиналы стихотворений позволяют в полной мере оценить мастерство Жуковского-переводчика.
Издание сопровождается вступительной статьей и расширенными филологическими комментариями Н.Т.Пахсарьян.

поэзия переводы

В сборник включены стихотворные произведения различных жанров, переводы: "Избранная лирика", "Стихи для детей", "Сатирические стихи и эпиграммы", "Из английских эпиграмм" и "Народные баллады и сказки". Предваряет издание автобиографическая

детская литература переводы

поэзия переводы

Любовь и кровь! Таинственные приключения молодого адвоката, томящегося в плену бессердечного графа-вампира. Черная карета на узких дорогах Трансильванских гор, зловещее судно, потерявшее команду, призрачные невесты, длинные клыки и заостренные осиновые колья...
Пьянящий аромат мистики и ужаса по-прежнему леденит сердца не одного поколения читателей. Все было бы так же страшно и жутко, если бы не... кошки!
Послушайте истинную историю бессмертного графа Царапкулы, влюбленных Джонатана и Мины, а также их героического друга - доктора Мяв Хельсинга. Поверьте, кошки умеют не только мурлыкать и орать песни в марте, они способны на великие подвиги ради настоящей любви! Мур-р-р...

переводы белянин

Борис Пастернак, как и С.Я.Маршак, возродил классические традиции русского стихотворного перевода, обогатил нашу переводную поэзию. Он нанес сокрушительный удар по антихудожественной буквалистской школе художественного перевода. В настоящее издание включены переводы сонетов В.Шекспира, произведений И.В.Гёте, Р.М.Рильке, В.Незвала, Ш.Петефи, Р.Альберти, Р.Тагора.

поэзия переводы

Переводы из
Льюиса Кэрролла
Уоллеса Стивенса
Имона Греннана
Луизы Глик
Энтони Хекта
Джеймса Меррилла
Ричарда Уилбера
Глина Максвелла
Иосифа Бродского
Марка Стрэнда

стихи поэзия переводы

белянин переводы

Алексей Пурин - Архаика
Алексей Пурин 1 читатель 1 цитата рейтинг 3 из 5

Книга стихов

стихи поэзия переводы

Перед вами история героя Сигурда, его возлюбленной - воительницы Брюнхильд, его лучшего друга - Гуннара Нифлунга и прекрасной, жестокой Гудрун. История, обретающая под пером Толкина увлекательность превосходной историко-приключенческой литературы.
Долгое время "Легенда о Сигурде и Гудрун" считалась утраченной, однако сын Толкина Кристофер обнаружил рукопись дилогии - и подготовил ее к публикации.
На русском языке издается впервые.

мифология толкин скандинавская литература литературная игра переводы фантастика песнь и нибелунгах

В издании представлены под одним переплетом классическая детская повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла в оригинале и ее перевод-пересказ, принадлежащий перу известного русско-американского писателя, классика XX века Владимира Набокова.

Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями к тексту.

сказка книги которые меня сделали english переводы

Вступительная статья, примечания, перевод с китайского В. В. Малявина. Книга включает в себя полные и частичные переводы ряда средневековых памятников китайской афористики, в том числе полные переводы классического собрания чань-буддийских

наука переводы китай афоризмы

поэзия букинистика переводы

`Peaches and diesel` - выражение, изобретенное Полом Малдуном. В английском есть идиома `peaches and cream`, означающее `одно сплошное удовольствие` (буквально: `персики со сливками`). В стихах, посвященных памяти Бродского, Малдун характеризует голос поэта как `peaches-and-diesel` - сладостный и мощный, сладостный и горький. Прямой перевод этого выражения на русский язык невозможен. Мед и мазут - ближайший эквивалент, который был найден для выражения полярных сил - природы и технологии, лирики и неочищенной прозы, - определяющих нынешнее звучание ирландской поэзии.
Медоречивый - таков был эпитет певца в древней Ирландии. Время и суровая ирландская судьба подмешала немало горечи в этот мед. Слишком много проблем у современных поэтов, в слишком сложном мире они живут - наследники славы и обид, граждане мира, неисправимые ирландцы.

поэзия переводы ирландия книги которые меня сделали english

В настоящий том собрания сочинений С.С.Аверинцева включены все выполненные им переводы из Священного Писания с комментариями переводчика. Полный текст перевода Евангелия от Матфея и обширный комментарий к Евангелию от Марка публикуются впервые.

христианство аверинцев c.c. православие аверинцев переводы

На протяжении всей жизни Иосиф Бродский, крупнейший русский поэт второй половины XX века, обращался к переводам. Он переводил с английского, польского, итальянского, испанского, греческого, литовского, чешского, болгарского, грузинского и других языков.
В настоящем издании, подготовленном Яковом Клоцем с использованием архивных материалов, наряду с хорошо известными переводами представлено несколько поэтических переводов Бродского, никогда ранее не публиковавшихся.

поэзия бродский русская литература иосиф бродский переводы

Валентин Яковлевич Парнах (1891-1951) - активный деятель русского и европейского художественного авангарда 1920-х годов: организатор первого в России джаз-оркестра; хореограф, выступавший со своими танцами на эстрадах Парижа, Мадрида, Берлина, Москвы; автор пяти сборников стихотворений на русском языке; переводчик поэтов Франции, Испании, Германии. Книга `Жирафовидный истукан` - попытка представить разные ипостаси этой динамичной творческой личности, почти полностью отсутствующей в современном культурном сознании. Использованы архивные материалы. Впервые на русском языке - его статьи из французского журнала `Europe`.

поэзия стихи художества футуризм джаз переводы

 - От Нотр-Дам до Эйфелевой башни
4 читателя 1 рецензия рейтинг 5 из 5

Художественный перевод в русской культуре XX века сыграл значительную роль, и имена многих переводчиков заслуженно стоят в ряду наиболее известных отечественных литераторов нашего времени. К ним принадлежит и Эльга Львовна Линецкая, выдающийся педагог и переводчик Блеза Паскаля и французских моралистов, Расина и Шекспира, Боккаччо и Пиранделло, Шатобриана и Мопассана, Джерома К.Джерома и Фолкнера и многих признанных образцов мировой лирической поэзии. В 1974 г. вышла ее авторская антология "Из французской лирики", которая тут же стала библиографической редкостью. Настоящее издание включает полный состав сборника "Из французской лирики", значительно расширенный за счет переводов, оставшихся за его пределами и впервые собранными под одной обложкой. Книга "От Нотр-Дам до Эйфелевой башни" выходит к 100-летию со дня рождения Э.Линецкой, которую называли "Ахматовой русского перевода".

стихи французская поэзия переводы Эльги Линецкой франция переводы

За свою недолгую жизнь Николай Рубцов успел издать только четыре книги, но сегодня уже нельзя представить отечественную поэзию без его стихотворений "Россия, Русь, храни себя, храни" и "Старая дорога", без песен "В горнице моей светло", "Я буду долго гнать велосипед", "Плыть, плыть...".

Лирика Рубцова проникнута неистребимой и мучительной нежностью к родной земле, состраданием и участием ко всему живому на ней. Время открывает нам истинную цену того, что создано Рубцовым. В его поэзии мы находим все большие глубины и прозрения, испытывая на себе ее неотразимое очарование...

русская поэзия рубцов воспоминания переводы письма