перевод — книги
|
Одна из недавних (2003) книг Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший лингвистика перевод итальянская литература эко современная литература публицистика хочу в коллекцию желательно витамин роста нон-фикшн |
|
|
Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. лингвистика перевод о языке языкознание редактура русская литература переводы нехудожественная литература современная литература русский язык |
|
|
Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский – общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др. литературоведение лингвистика перевод переводоведение чуковский пользы для зарядка для ума литература умные парни россия |
|
|
|
«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка. english лингвистика перевод америка английский нехудожественная литература сша linguistics xxi век о переводе |
|
Настоящая монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности. Речь идет о помощи, которую может оказать языкознание переводчику в плане выработки для него нормативных |
|
|
Учебник посвящен вопросам общей теории перевода - научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и |
|
|
Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями - все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры, с которыми приходится иметь дело переводчику. В то же время эта книга и о самих переводчиках, их психологии, логике, приемах и уловках. Многочисленные иллюстрирующие примеры снабжены переводами и комментариями автора. Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые шаги на стезе перевода любитель или умудренный опытом профессионал, найдет в ней много любопытного и неожиданного. Она написана в стиле беседы, и ее интересно будет прочесть даже тем, кто не собирается посвятить себя переводу. Материалы книги можно использовать в качестве основы курса технического перевода, читаемого преподавателями кафедр иностранных языков в технических вузах. Методические рекомендации даны в Приложении 3. |
|
|
Справочник составлен с целью побудить переводчиков следовать нормативному написанию иностранных фамилий и личных имен и, по возможности, однозначным способом. В него включены транскрипционные правила для 17 европейских языков, каждому из которых |
|
|
Работа известного болгарского переводчика и теоретика перевода Сидера Флорина посвящена практике перевода. Автор в увлекательной форме рассказывает о трудном, кропотливом и полном неожиданностей труде переводчика, дает практические советы и рекомендации начинающим переводчикам. |
|
|
Перри Мейсон в недоумении: его клиент мистер Картрайт хочет, чтобы знаменитый адвокат не только оформил его завещание, но еще и избавил от собачьего воя, доносящегося из соседнего дома. Казалось бы, это задача ветеринаров или полиции, но все оказывается не так просто. |
|
|
В книге анализируются лингвистические концепции имен собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода - переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имен и названий, трудности их межъязыковой передачи. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имен. |
|
|
Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. |
|
|
As a young Florentine envoy to the courts of France and the Italian principalities, Niccolo Machiavelli was able to observe firsthand the lives of people strongly united under one powerful ruler. His fascination with that political rarity and his |
|
|
|
Книга содержит воспоминания Т.С.Ступниковой, которая работала синхронным переводчиком на Нюрнбергском процессе и была непосредственной свидетельницей этого уникального события. Книга написана живо и остро, содержит бесценные факты, которые невозможно почерпнуть из официальных документов и хроник, и будет, несомненно, интересна как профессиональным историкам, так и самой широкой читательской аудитории. история перевод мемуары Нюрнбергский процесс WWII ссср русская литература россия переводчик |
|
Жан-Поль Сартр (1905—1980) — видатний французький письменник, філософ, публіцист, голова французької школи екзистенціалізму, працював у різних жанрах (філософські есеї «Буття і ніщо», 1943; «Критика діалектичного розуму», 1960; роман «Нудота», 1938; збірка новел «Стіна», 1939; п'єси «Мухи», 1943; «За зачиненими дверима», 1945; «Брудними руками», 1948 та ін.). Нудота — це сутність буття людей, що застрягли в метушні дня. Людей, кинутих на милість чужої, безжальної, безвідрадної реальності. Нудота — це неможливість любові і довіри, це неспроможність чоловіка і жінки порозумітися одне з одним. Нудота — це той самий інший бік відчаю, за яким лежить Свобода. Але що робити з цією клятою свободою людині, яка осатаніла від самотності? |
|
|
Книгу составили две известные новеллы Ф. Кафки, повествующие о распаде души и сознания под влиянием социальных катастроф и событий жизни отдельной семьи. перевод немецкая литература классика 20 века. зарубежная литература.абсурдизм. |
|
|
В драматической сказке «Потонувший колокол» Гауптман размышлял об идее «сверхчеловека», принадлежащей Ф.Ницше. Заявив своего героя, литейщика колоколов мастера Генриха, в начале пьесы ницшеанцем, бегущим от рода людского в «башню из слоновой кости», противопоставив художника-творца мещанской среде, драматург приходит к выводу: творить, отвернувшись от людских горестей, обрести счастье вдали от человечества невозможно. |
|
|
Книга знакомит с творчеством известных современных писателей, которые, продолжая реалистические традиции литературы США, обращаются к проблемам повседневной жизни рядовых американцев. Используя разную форму - философское повествование и |

























