Больше историй

15 апреля 2014 г. 15:46

295

Что означает слово «мир» в названии романа Льва Толстого?

Приводится заметка Н. А. Еськовой из книги «Популярная и занимательная филология»

Думаю, многие даже не подозревают, что есть такая «проблема»: считают в простоте душевной, что роман Толстого — о войне и отсутствии войны. Некоторые решаются даже признаться, что охотнее читают «мир». Однако среди людей более глубокомысленных периодически возникает версия, что такое понимание упрощает смысл великой эпопеи, что всё гораздо глубже, что автор имел в виду народ, общество и даже вселенную. Эта версия возникла не совсем на пустом месте (об одном ее «источнике» речь пойдет дальше).

В наше время с eгo стремлением пересматривать всё и вся эта версия стала даже модной. Нет-нет, да и встретишь в периодической печати высказывание в пользу «более глубокого» понимания романа Толстого. Приведу два примера.

В статье, посвященной новой постановке в Мариинке оперы Прокофьева «Война и мир», автор между прочим, в скобках, замечает: «...вспомним, что мир в названии романа вовсе не антоним войны, а общество и, шире, Вселенная» («Литературная газета», 2000, № 12). Так и сказано: «вспомним»!

А вот интересное признание. «Когда узнал (вероятно) студентом о смысле, вложенном Толстым в название Война и мiръ и утраченном из-за новой орфографии, был как бы уязвлен, настолько привычным было воспринимать его именно как чередование войны и не войны» (С. Боровиков. В русском жанре. Над страницами «Войны и мира». «Новый мир», 1999, № 9). Автор этого высказывания не написал бы так, если бы хоть раз в жизни «подержал в руках» дореволюционное издание романа!

Мы подошли к тому, о чем дальше и пойдет речь. Хорошо известно, что два слова-омонима, сейчас пишущиеся одинаково, в дореволюционной орфографии различались: написание миръ — с и (так называемым «восьмеричным») передавало слово, имеющее значения «отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие» (привожу толкования из словаря Даля). Написанию мiръ — с i («десятеричным») соответствовали значениям «вселенная, земной шар, род человеческий» и др.

Казалось бы, вопрос о том, какой «мир» фигурирует в названии романа Толстого, не должен и возникать: достаточно знать, как печаталось это название в дореволюционных изданиях романа! Но случился казус, о котором я хочу рассказать, не скупясь на подробности, чтобы навсегда покончить с «проблемой».

В уже давнем 1982 ходу (когда телепередача «Что? Где? Когда?» еще не была «интеллектуальным казино» с миллионными ставками) знатокам был задан вопрос, связанный с великим романом. На экране появилась первая страница первого тома, в верхней части которой было название: ВОЙНА и МIРЪ. Предлагалось ответить, как следует понимать значение второго слова в заглавии романа. Ответ, гласил, что, судя по написанию мiръ, Толстой имел в виду не «отсутствие войны», как полагают наивные читатели. Строгий закадровый голос ведущего В.Я. Ворошилова резюмировал, что до сих пор многие недостаточно глубоко понимали философский смысл великого произведения.

Ведущий не догадался добавить, что до сих пор заблуждалось всё человечество, опрометчиво переводя: «La guerre et la paix», «War and Реасе», «Krieg und Frieden», «Guerre e расе» и т.д.

Clipboard02-o.jpegСловом, всё было разъяснено с точностью до наоборот. Слово, фигурирующее в названии романа, передавалось по старой орфографии с и (миръ). Хорошо известен казус с названием поэмы Маяковского «Война и мiръ», которое он имел возможность противопоставить орфографически названию романа Толстого. После реформы орфографии 1917—1918 гг. это приходится сообщать в примечании.

Вернемся, однако, к рассказанному выше: на экране телевизора миллионы телезрителей видели написание ВОЙНА и МIРЪ. Что же за издание романа было продемонстрировано? На этот мой вопрос ответа с телевидения не последовало, но в комментарии к роману в 90-томном полном собрании сочинений содержится указание на издание 1913 г. под редакцией П.И. Бирюкова — единственное, в котором заглавие было напечатано с I (см. т. 16, 1955, с. 101—102).

Обратившись к этому изданию, я обнаружила, что написание мiръ представлено в нем всего один раз, при том что в четырех томах заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано миръ и лишь один раз — на первой странице первого тома — мiръ (см. иллюстрацию). Именно эта страница, показанная на телеэкране, призвана была произвести переворот в понимании смысла великого романа!


Издание романа Л. Толстого «Война и мир» (1913) под редакцией П.И. Бирюкова — единственное, в котором на одной странице в слове «мир» вместо И было напечатано I.

Комментарии


Нам в школе сразу об этом было сказано, что "мир" в названии романа это мiръ — «вселенная, земной шар, род человеческий», а не отсутствие войны.


А нам только сегодня на лекции по русской литературе объяснили. И я за несколько дней до этого читала.