Больше историй

29 августа 2013 г. 03:19

730

Хочется выучить все языки...

Отыскала свою старую книженьку, по которой училась английскому, перечитываю, веселюсь и немножко грущу. Стало любопытно, а как называют любимых героев на других языках. На помощь пришла всемогущая Википедия. Итак,

В оригинале: Christopher Robin, Winnie-the-Pooh, Piglet, Rabbit, Owl, Eeyore, Tigger.

По-русски: Кристофер Робин, Винни-Пух, Пятачок, Кролик, Сова, Иа, Тигра.

По-фински: Ристо Рейпас, Налле Пу, Насу, Кани, Пёллё, Ихаа, Тикру.

По-белорусски: Крыштусь Родзька, Вiня-Пых, Парсючок, Трус, Сава, Вослік Іа, Тыгер. [исправления от Krysty-Krysty ]

По-венгерски: Роберт Гида, Мицимоцько, Малацька, Нюси, Багой, Фюлеш, Тигрис.

По-азербайджански: Кристофер Робин, Винни-Пукс, Донуз, Довшан, Байгуш, Я-Я, Паланг

По-датски: Кристоффер Робин, Петер Плюс, Грислинг, Нинка Нинус, Угле, Эсель, Тюгердюрет [исправления от resija ]

По-чешски: Крыштюфек Робин, Медвидек Пу, Прасатко, Краличек, СОва, Иячек, Тыгр


Поправки и дополнения приветствуются!

UPD: Дополнение от resija .

По-латышски: Kristofers Robins – Кристофэрс Робинс, Vinnijs Pūks – Виннийс Пукс, Sivēns – Сивэнс, Trusītis – Труситис, Pūce – Пуцэ, I-ā – И-а, Tīģeris – Тидерис.

По-французски: Jean-Christophe - Жан-Кристоф, Winnie l'ourson - Вини люрсо(н), Porcinet - Порсине, Coco Lapin - Коко Ляпа(н), Maître Hibou - Мэтр Ибу, Bourriquet - Бурике, Tigrou – Тигру.

По-польски: Krzyś - Кшыщ, Kubuś Puchatek - Кубущ Пухатэк, Prosiaczek - Прощячэк, Królik - Крулик, Sowa - Сова, Kłapouchy - Клапоухы, Tygrys – Тыгрыс.

По-японски: Кристофер Робин ‒ クリストファー・ロビン (Курисутофа: Робин); Винни-Пух ‒ クマのプーさん (Кума но Пу:-сан); Пятачок ‒ ピグレット (Пигурэтто); Кролик ‒ ラビット (Рабитто); Сова ‒ オウル (Оуру); И-а ‒ イーヨー (И:ё:); Тигра ‒ ティガー (Тига:)

Дополнение от 7tcvetik

По-немецки: Christopher Robin - Христофер Робин, Pu der Bär - Пу дэр Бээр, Ferkel - Феркель, Kaninchen - Канинхен, Eule - Ойле, I-Aah - И-а, Tiger - Тигер

Дополнение от Napoli .

По-итальянски: Кристофер Робин, Винни-(зе)-Пу, Пимпи, Таппо, Уффа, И-О, Тигро

По-испански: Кристофер Робин, Винни-(де)-Пу, Поркéте/Лечонсито, Конехо, Буо, Иийо/Игор, Тигле.

По-эстонски: Кристофер Робин, Карупоэг Пух, Нотсу, Янес, Оокуль, Ииа, Тиигер.

Дополнения от olga1821 :

По-новогречески: Кристофер Робин, Винни то АркудАки, ГурунАки, ЛагОс, КукувАйя, ГарИс, ТИгрис.

Ещё добавка от меня:

По-нидерландски: Яннеман Робинсон, Винни-де-Пу, Кнорретье, Конийен, Уйль, ЙеЙё, Тейгетье.

На языке идиш: Кристофер Робин, Вини-дер-Пу, Хазерл, Кинигл, Сове, Ийя, Тигерл (?).

По-болгарски: Кристофър Робин, Мечо Пух, Прасчо, Зайо, Бухала, Ийори, Тигъра.

1 2

Комментарии


По-латышски:
Kristofers Robins – Кристофэрс Робинс, Vinnijs Pūks – Виннийс Пукс, Sivēns – Сивэнс, Trusītis – Труситис, Pūce – Пуцэ, I-ā – И-а, Tīģeris – Тидерис.
Черточка над гласными – долгота звука (не стала удваивать по типу «Пууцэ»), а «i», все-таки, произносится скорее как «ы», а не «и», но с «ы» все это довольно забавно читается – «Трусытыс» :))

Повспоминала правила чтения на французском:
Jean-Christophe - Жан-Кристоф, Winnie l'ourson - Вини люрсо(н), Porcinet - Порсине, Coco Lapin - Коко Ляпа(н), Maître Hibou - Мэтр Ибу, Bourriquet - Бурике, Tigrou – Тигру.
«н» в скобках - это такая носовая «н», которой и нет, практически.

И на польском:
Krzyś - Кшыщ, Kubuś Puchatek - Кубущ Пухатэк, Prosiaczek - Прощячэк, Królik - Крулик, Sowa - Сова, Kłapouchy - Клапоухы, Tygrys – Тыгрыс.


При транслитерации на русский носовая н по правилам всё-таки пишется.
Вини-люрсон, Коко-ляпэн


Так и нельзя сказать, что я ее не написала. ;))


И раз уж начали поправлять... Не настаиваю ни в коей мере, но в датском же нет звука "з" (Гризлинг, Эзель) - это я после перевода английских субтитров к датскому сериалу запомню надолго. :D


Конечно, конечно, я исправлю. Я же по телефону записывала, со слуха.


На слух, ничего себе! Завидую, мне со слухом не повезло. :))


Спасибо! Виннийс-Пукс, не может быть...


О, еще вспомнила про катакану, получается, на японском будет так:
Кристофер Робин ‒ クリストファー・ロビン (Курисутофа: Робин)
Винни-Пух ‒ クマのプーさん (Кума но Пу:-сан)
Пятачок ‒ ピグレット (Пигурэтто)
Кролик ‒ ラビット (Рабитто)
Сова ‒ オウル (Оуру)
И-а ‒ イーヨー (И:ё:)
Тигра ‒ ティガー (Тига:)
Двоеточие – длинный звук.


Ещё раз спасибо!


Не за что. :)) Я еще корейский вариант посмотрела, но там то же самое, что и в японском - транскрипция с английского (кроме самого Винни Пуха и Кролика).


Здорово! Спасибо Вам, очень интересно!


Стараться рада, всё на благо сочитателей!


повеселили ;-)


Я сама ухохоталась, надо же, какие языки разные!


Вiня Пых просто убил (о:


а мне Прасатко убил :))))


а Медвидек Пу? ничего не напоминает? (о:


ахах) тож ржачно


Аналогично. Но там глубокая мудрость, потому что пыха по-белорусски означает спесь, самохвальство.


Я вот думаю чешский вариант тоже неспроста :)) Медвидек Пу )))


О белорусском. Віня Пых -- реальный перевод :) Почему нет. А вот Тигер - не по-белорусски. Нет буквы И, есть І (как в латинке), но она не бывает после Т, Т - всегда твердая. Не помню, как реально в книге, но правильней Тыгра, Тыгрык. Тыгр - это если реальный зверь. А вот у нас дома кошка Тыгруся (Тыгрунечка).


Точно, исправляюсь! По-моему, он Тыгер.


Кажется, мне чешский вариант ближе всего :)


и мне))


А меня радует Мицимоцько.


На немецком: Christopher Robin - Христофер Робин, Pu der Bär - Пу дэр Бээр, Ferkel - Феркель, Kaninchen - Канинхен, Eule - Ойле, I-Aah - И-а, Tiger - Тигер (возможно, читается, как в английском:"Тайгер", не знаю точно).


Спасибо за дополнение. Надо же, Феркель...


Есть такая книжка «Винни Пух и философия обыденного языка». В ней приведен не только полный перевод творения Милна, выполненный Т.Михайловой и В.Рудневым, но и есть большая статья о правильной трактовке и переводе имен главных героев.
Например, Winnie-the-Pooh звучит как – Уинни-д(з)е-Пу. Последняя буква не произносится и он по тексту постоянно рифмуется с who & do. При этом, Winnie –женское имя, а Pooh – мужское, что якобы подчеркивает двуприродность его носителя. )
Owl – в английском языке мужского рода, поэтому это скорее Сыч, чем Сова и т.д.


Owl – в английском языке мужского рода, поэтому это скорее Сыч, чем Сова и т.д.

Я, конечно, не большой специалист в английской лингвистике, но насколько я помню, род есть только у очевидных существительных (мама, папа, мальчик, девочка), плюс у кораблей. А у животных и птиц - это как решит автор. Или я что-то упускаю?


Ну просто у Милна Сова, судя по всему, мальчик, "he". Такой стереотипный студент-всезнайка. В "Маугли", вон, Багира в оригинале - тоже явно "мужчина", воин. А перевели в женском роде - потому что "пантера".
А вообще с трудом себе представляю, как можно на полном серьезе относиться к рудневским интеллектуальным кувырканиям


Если мне не изменяет память, водораздел проходит все-таки по одушевленности. )


Животные - это такая серая зона, в которой они могут быть, как it, так и he/she. В зависимости от эмоций говорящего.


Я читала. Книга стёбная, но мне понравилась за полёт фантазии и сатиру на психоанализ.


На итальянском: Кристофер Робин, Винни-(зе)-Пу, Пимпи, Таппо, Уффа, И-О, Тигро

На испанском: Кристофер Робин, Винни-(де)-Пу, Поркéте/Лечонсито, Конехо, Буо, Иийо/Игор, Тигле.

На эстонском: Кристофер Робин, Карупоэг Пух, Нотсу, Янес, Оокуль, Ииа, Тиигер


Благодарю вас! Оокуль - это фамилия комендантши нашей на факультете, теперь всё с нею ясно.

1 2