Больше историй

23 января 2013 г. 23:48

10K

Женщина, как тебе имя?

О женщины, ничтожество вам имя! Сколько раз мы сталкивались с этой крылатой фразой и внутренне смирялись: ну раз уж эйвонский Бард устами самого принца Гамлета так говорит, значит ничтожество нам имя, ничего не поделаешь. А если сравнить русские переводы "Гамлета, принца Датского"?

У Сумарокова (1748), переделавшего трагедию под корень, вообще нет этой фразы.

М. Вронченко (1828): О бренность!/ Твое названье женщина!

Николай Полевой (1837): О, женщины! ничтожество вамъ имя!

Андрей Кронеберг (1844): Ничтожность, женщина, твое названье!

Мих. Загуляев (1861): Непрочность! / Твое названье «женщина»!

А.М. Данилевский (1878): Слабость — имя твое, женщина!

Николай Маклаков (1880) "Бессилье воли".

А.Л. Соколовский (1883): Суетность — вотъ имя / Вамъ, женщины!..

Пётр Гнедич (1892): О, - непостоянство - / Вот имя женщин.

Павел Каншин (1893): Бренность имя тебѣ, женщина!

Дмитрий Аверкиев (1895): Хрупкость / И женщина - одно и тоже слово...

К.Р. (1899): Изменчивость, твое/ Названье женщина!

Н. А. Толстой (1902): Ничтожность, женщина, одно тебѣ названье!..

Н. Россов (1907): Непостоянство - женщины названье.

Мих. Лозинский (1933) Бренность, ты / Зовешься: женщина!

Анна Радлова (1937): Слабость – имя / Твое, о женщина!

М. Морозов (1939): Непостоянство - имя тебе, женщина!

Б. Л. Пастернак (1940-1950-е годы): О женщины, вам имя – вероломство!

Виталий Рапопорт (1999): О, слабость женская!

Виталий Поплавский (2001): О женщина, какая же ты дрянь!

Андрей Чернов (2002): Ну, бабы... / Какую слабость носите в крови?

Игорь Пешков (2010): Неверность - женский род не зря у слова!

А как же было в подлиннике?
Frailty, thy name is woman!

Frailty - 1)слабость, хрупкость, бренность, немощь, непрочность
2)нежизнеспособность
3)немощность


Вот такие пироги.

1 2

Комментарии


Отвечать надо по хардкору: "Что в имени тебе моем?"


Что значит имя? Роза пахнет розой,
хоть розой назови её, хоть нет...


Это даже более уместно, согласен.


О женщина, какая же ты дрянь - это почти по гоголевски:

Господи боже мой, за что такая напасть на нас грешных! И так много всякой дряни на свете, а ты ещё и жинок наплодил!

Русские переводчики как всегда поражают


Интересно, что после 2000 года пошли уже такие определения, как "дрянь", "бабы"... К чему бы это?


К тому, что публиковаться бросились все, кому не лень. А раньше публиковали только лучших (ну, или за иные заслуги). Неопубликованных переводов с варьирующейся стилистикой небось тоже было немало.


По-моему, ещё В. Ардов шутил, что классическое шекспировское "оленя ранили стрелой..." современный переводчик может перевести как "козе попала пуля в зад" :))


Браво!


По-моему, переводчики никак не придут к консенсусу, это они женщину называют самой изменчивостью, или бренности дают женскую ипостась. Ближе к оригиналу - самфй последний перевод.
А Пастернак ещё смысл коварности привнёс.


Как интересно!
А перевод может еще и охарактеризовать переводчика )


Ну,если он пишет:"О женщина! Какая же ты дрянь" - то несомненно:))


Прямо как в анекдоте"Мама, он меня сукой обозвал!"))


Интересная тема! Дома есть книги Шекспира на украинском, посмотрю вечером, как к этому вопросы подошли наши переводчики!
У Пастернака интересен вариант!


Эвона как... А у нас в семье "О женщины, коварство - ваше имя!" это уже давно что-то вроде поговорки. А это, оказывается, Шекспир))


да уж... вот тебе и перевод

1 2