Больше историй
23 января 2013 г. 23:48
10K
Женщина, как тебе имя?
О женщины, ничтожество вам имя! Сколько раз мы сталкивались с этой крылатой фразой и внутренне смирялись: ну раз уж эйвонский Бард устами самого принца Гамлета так говорит, значит ничтожество нам имя, ничего не поделаешь. А если сравнить русские переводы "Гамлета, принца Датского"?
У Сумарокова (1748), переделавшего трагедию под корень, вообще нет этой фразы.
М. Вронченко (1828): О бренность!/ Твое названье женщина!
Николай Полевой (1837): О, женщины! ничтожество вамъ имя!
Андрей Кронеберг (1844): Ничтожность, женщина, твое названье!
Мих. Загуляев (1861): Непрочность! / Твое названье «женщина»!
А.М. Данилевский (1878): Слабость — имя твое, женщина!
Николай Маклаков (1880) "Бессилье воли".
А.Л. Соколовский (1883): Суетность — вотъ имя / Вамъ, женщины!..
Пётр Гнедич (1892): О, - непостоянство - / Вот имя женщин.
Павел Каншин (1893): Бренность имя тебѣ, женщина!
Дмитрий Аверкиев (1895): Хрупкость / И женщина - одно и тоже слово...
К.Р. (1899): Изменчивость, твое/ Названье женщина!
Н. А. Толстой (1902): Ничтожность, женщина, одно тебѣ названье!..
Н. Россов (1907): Непостоянство - женщины названье.
Мих. Лозинский (1933) Бренность, ты / Зовешься: женщина!
Анна Радлова (1937): Слабость – имя / Твое, о женщина!
М. Морозов (1939): Непостоянство - имя тебе, женщина!
Б. Л. Пастернак (1940-1950-е годы): О женщины, вам имя – вероломство!
Виталий Рапопорт (1999): О, слабость женская!
Виталий Поплавский (2001): О женщина, какая же ты дрянь!
Андрей Чернов (2002): Ну, бабы... / Какую слабость носите в крови?
Игорь Пешков (2010): Неверность - женский род не зря у слова!
А как же было в подлиннике?
Frailty, thy name is woman!
Frailty - 1)слабость, хрупкость, бренность, немощь, непрочность
2)нежизнеспособность
3)немощность
Вот такие пироги.
Комментарии
Отвечать надо по хардкору: "Что в имени тебе моем?"
Что значит имя? Роза пахнет розой,
хоть розой назови её, хоть нет...
Это даже более уместно, согласен.
О женщина, какая же ты дрянь - это почти по гоголевски:
Русские переводчики как всегда поражают
Интересно, что после 2000 года пошли уже такие определения, как "дрянь", "бабы"... К чему бы это?
К тому, что публиковаться бросились все, кому не лень. А раньше публиковали только лучших (ну, или за иные заслуги). Неопубликованных переводов с варьирующейся стилистикой небось тоже было немало.
По-моему, ещё В. Ардов шутил, что классическое шекспировское "оленя ранили стрелой..." современный переводчик может перевести как "козе попала пуля в зад" :))
Браво!
По-моему, переводчики никак не придут к консенсусу, это они женщину называют самой изменчивостью, или бренности дают женскую ипостась. Ближе к оригиналу - самфй последний перевод.
А Пастернак ещё смысл коварности привнёс.
Как интересно!
А перевод может еще и охарактеризовать переводчика )
Ну,если он пишет:"О женщина! Какая же ты дрянь" - то несомненно:))
Прямо как в анекдоте"Мама, он меня сукой обозвал!"))
Интересная тема! Дома есть книги Шекспира на украинском, посмотрю вечером, как к этому вопросы подошли наши переводчики!
У Пастернака интересен вариант!
Эвона как... А у нас в семье "О женщины, коварство - ваше имя!" это уже давно что-то вроде поговорки. А это, оказывается, Шекспир))
да уж... вот тебе и перевод