Больше историй

8 мая 2016 г. 12:47

3K

В защиту Аксакова

Неоднократно я натыкалась на утверждение, что сказка Аксакова «Аленький цветочек» - беззастенчивый плагиат французской сказки «Красавица и Чудовише». Меня это возмущало, поэтому я, наконец, решила разобраться в этом вопросе досконально.
Впервые сказка, схожая с «Красавицей и чудовищем», попала в сборник новелл «Веселые ночи» итальянского писателя Джованни Франческо Страпаролы в 1553 году. Наиболее известная и популярная версия cказки была опубликована в 1756 году в «Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves». Ее автором стала француженка Жанна-Мари Ле Принс де Бомон. В свою очередь мадам де Бомон не придумала эту историю сама, а позаимствовала сюжет у своей соотечественницы, Габриэль-Сюзанны Барбо де Вильнев, опубликовавшей в 1740 году свою новеллу в триста с лишним страниц в журнале "La jeune ameriquaine, et les contes marins". В этой новелле было много сюжетных линий, в том числе история о Прекрасном Принце, закодованном в Чудовище, а также о том, как жили вместе после свадьбы Красавица и расколдованный ею Принц. Мадам де Бомон сильно сократила новеллу мадам де Вильнев, оставив, по сути, только сюжетный ход о трансформации Чудовища. В 1757 году четырёхтомник мадам де Бомон был переведён с французского на английский, вскоре — на немецкий. Русский перевод появился в самом конце XVIII в., в сборнике нравоучительных историй "Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочиненные на французском языке госпожой Ле Пренс де Бомон".
В русской литературе до Аксакова эту историю литературно обрабатывал Иполлит Богданович - в поэме «Душенька», увидевшей свет в 1778 году, за 80 лет до выхода «Аленького цветочка». Однако своей популярностью эта история обязана именно Сергею Аксакову. В своей автобиографической книге «Детские годы Багрова-внука» он рассказывал, в частности и о том, как в детстве во время болезни ключница Пелагея рассказывала ему сказки. Волшебная история про купца, привезшего дочери аленький цветочек и про всепобеждающую любовь, была среди этих историй, которая в первой редакции называлась «Оленькин цветочек» - в честь любимой внучки писателя Ольги.
Пелагея была реальным персонажем. В юности во времена Пугачевского бунта она с отцом бежала от жестокого обращения своего хозяина-помещика Алакаева из Оренбурга в Астрахань. Она много служила в купеческих домах, в том числе и у персидских купцов и слышала там много знаменитых восточных сказок. В родные места вернулась только через двадцать лет после смерти барина. У нее был дар рассказчицы, «великой мастерицы» рассказывать сказки, за что ее особо любили в семье Аксаковых. Она часто рассказывала маленькому Сереже на ночь волшебные истории. Когда Сергей Аксаков вырос, он рассказывал их уже сам, и образностью и поэтичностью его слога восхищались многие его современники, включая Пушкина и Гоголя. «Аленький цветочек» вышел русским не только по форме, но и по духу. Если в западной версии роза играет второстепенную роль, то в русской Аленький Цветочек – это центр повествования, некая тайна, мистический духовный символ, резко контрастирующий с материальными запросами других сестёр. Недаром с виду простая просьба младшей дочери оказывается для купца и самой сложной. Юрий Коринец пишет, что «уникальный и не имеющий собственного имени в мире цветов, аленький цветочек, в сказке, вероятно, является символом чуда единственной любви, входящей в жизнь человека, встречи двух людей, предназначенных друг для друга»
По словам самого Аксакова, он познакомился с историей госпожи Де Бомон намного позже и был немало удивлен сюжетному сходству с любимой с детства сказкой. Не вижу причины ему не верить, семья его была небогата и жила далеко от столиц. В «Детских годах…» писатель рассказывает о том, что долгое время у него была одна-единственная книжка «Зеркало добродетели», позднее знакомый родителей – богатый холостяк С.И.Аничков – подарил ему 12 книг из серии «Детское чтение для сердца и разума», а через время обогатил его библиотечку «Древней Вивлиофикой», «Россиадой» Хераскова и 12-ти томным собранием сочинений Сумарокова, которые мальчик практически выучил наизусть. Не думаю, что Аксаков, столь подробно описывая свои детские впечатления от книг, коварно умолчал бы о сборнике мадам Де Бомон, если бы он у него был. Похоже, что покровитель его был приверженцем отечественной литературы, а других книг в доме не было. Думаю, что Пелагея услышала свой вариант сказки во время своих странствий.
На самом деле, сказка о Красавице и Чудовище была известна еще с древних времен, у разных народов есть свои истории, где в том или ином виде присутствует Она - прекрасная девушка и Он - чудовище, часто - звероподобное существо. Самым старым из записанных в Европе близких сюжетов, считается сказка Апулея об «Амуре и Психее». Этот сюжет встречается в западноевропейских, восточнославянских народных сказках и в восточных странах. В Италии это история "Зелинда и страшилище", в Швейцарии — сказка про принца-медведя; есть английская сказка «Большая собака с мелкими зубами», немецкая — «Летний и зимний сад», русская — «Зачарованный царевич», украинская - "Уж-царевич и верна жона", литовская – «Эгле – королева ужей», поморская – «Озёрный жук – жених», в Турции известно старинное сказание о дочери падишаха и свинье, в Китае — о волшебной змее, а в Индонезии — о муже-ящерице и т.д.. Хотя названия разные, но всё это различные интерпретации сюжета о Красавице и Чудовище.
В литературоведческих исследованиях происхождение этого сюжета относят к сказочному типу 425 по "Указателю Аарне-Томпсона". Их расценивают как отражение мифов и легенд, повествующих о поисках пропавшего супруга (например, сказки Лафонтена или Богдановича, сказка "Пёрышко Финиста-ясна сокола") в контаминации с широко распространённым в мировом фольклоре сюжетом из цикла о чудесном заколдованном супруге "Чудовище" - "Животное" (например, сказка "Царевна-лягушка", хотя как раз в русском репертуаре этот цикл сравнительно мало распространён). К ним относятся и различные варианты сказки о красавице и чудовище. Менее очевидные вариации этого же сказочного типа встречаются и у Шарля Перро ("Рике с хохолком"), и у мадам Д'Ануа (d'Aulnoy) ("Принц-Кабанчик" и "Баран") и во многих литературных сказках других европейских авторов.
Есть разные трактовки происхождения этого сюжета. В.Я. Пропп связывает этот сюжет с явлением полиандрического временного брака с "братьями" в большом доме (или мужском доме). Мужские дома -- это особого рода институт, свойственный родовому строю. Функции мужских домов разнообразны и неустойчивы, но известно, что юноши, начиная с момента половой зрелости и до вступления в брак, уже не жили в семьях своих родителей, а переходили жить в большие, специально построенные дома, называвшиеся "домами мужчин", "мужскими домами" или "домами холостых". В таких домах жили и незамужние девушки (которые могли приходить сами, или быть запроданы родителями, или похищены юношами), они назывались «сёстрами» и оказывали разного рода услуги, от уборки, приготовления пищи до удовлетворения сексуальных потребностей. Я согласна с тем, что мотив лежит в основе сказок о «спящей/мёртвой красавице», но относительно «красавицы и чудовища» склоняюсь к позиции В. П. Федоровой, высказанной в работе «От мифа к сказке (К проблеме эстетики сюжета о Царевне-Лягушке)». Сказки о чудесном супруге или чудесной жене, по её мнению, отразили низшие ступени культуры, для которой характерен социальный институт, известный под именем тотемизма. Считалось, что у каждого клана, рода есть животное — первопредок, покровитель. Круг тотемных первопредков в русском фольклоре довольно широк: от лягушки, лебедя, змеи до медведя. Тотемные животные и люди предстают в крепкой кровной связке. Здесь надо сделать важное отступление. Хотя в русской традиции название сказки звучит как «Красавица и Чудовище», на самом деле слово «Bete» (как и его английский аналог «Beast») означает не «Чудовище», а «Зверь» (достаточно вспомнить «Бестиарии» – средневековые энциклопедии о животных). В народных сказках мы видим именно животных. Брак с животными рассказчиками сказок воспринимается как нечто естественное: Финист Ясный Сокол женится на Марьюшке, превращения его ничем не объясняются, да это как будто и не нужно; в сказке "Девушка и медведь" медведь, утаскивая старших сестер, прячет их в чулане, а младшую "в жены взял". Величие тотемных животных подчеркивается их возможностью войти в земную семью вместе с божествами высшей мифологии. В свете древних тотемистских представлений брак с животными изображается как большая удача. Он выпадает только положительным героям. В африканской сказке девушка, выйдя замуж за змея, гордится, что муж у нее "не человек, он великий змей". "Ни земля, ни небо не могут с ним тягаться красотой и силой". В бирманской сказке красавец принц-черепаха достался младшей дочери короля — послушной и доброй. Тотемистические супруги избранникам всегда приносят счастье (вам не вспоминается М.Семёнова и её «Серые псы», «Щеглы», «Зайцы», «Олени» и прочие?).
Таким образом, думаю будет правильно считать сказку Аксакова самостоятельным художественным произведением, имеющим в своей основе народный фольклор.

Комментарии


Да никто Аксакова особенно не обвиняет. Разве что с тувалетом хрустальным у него там явный прокол. ))


Я наталкивалась в разных обсуждениях именно на обвинения. А с тувалетом на мой взгляд всё хорошо, очень миленько!)))


Фигассе. миленько))))
Знаете, сколько детсадников кашей подавились, представляя использование хрустального тувалета?)))
Извращщенец всё же был этот Аксаков.))))


Так ведь, если бы не тувалет, они бы и не запомнили сказку, всё мимо ушей пропустили бы! Нееет, не скажите, тувалет очень к месту!)))


Ну почему?
Про Золушку и Спящую Красавицу они прекрасно запоминают.))


Нуууу, те сказки покороче, и ведь в "Золушке" есть туфелька (опять-таки хрустальная)! А вот какая запоминалка в "Спящей красавице" - не соображу....


Так и "цветочек" -не роман.))
А туфелька -явно не туалет.)))))


Ну, в общем, да, туфелька - не туалет, хоть и хрустальная. Так ведь в этом и прелесть, никто не догадался до такого! А по объёму, "цветочек", мне кажется, больше.


Зато до другого догадываются. Зримо представляя. что героиня делала в хрустальном... туалете.)))


Зато, когда воспитательница им всё объяснит про настоящее значение слова, они уж точно никогда не забудут! По своему опыту помню!)))


Браво! Прекрасная исследовательская работа (это же надо проследить во времени все эти перепетии с путешествиями сюжета чуть-ли не по всей Европе) и аргументация - на высоте! А уже сколько фактов о сюжетных линиях в фольклорах разных народов - не представляла... Кстати, в спящей красавице, был по-моему хрустальный гроб!...Спасибо за наш "Аленький цветочек"!


Спасибо за такую оценку. Хрустальный гроб был, насколько я помню, в пушкинской сказке "О мёртвой царевне и семи богатырях", но всё же поищу.