Больше историй

31 марта 2016 г. 21:22

76

Перевод

Книгу "Гарри Поттер и философский камень" прочитала очень давно, когда-то мне дала ее почитать мама одной моей ученицы со словами, что оказывается и взрослым интересно читать некоторые детские книжки.
Потом был фильм, тоже довольно интересный.
Потом были следующие книги серии и их экранизации.
За всё это время имена и названия стали привычны.
А тут сыночек подрастает. И уже начинает сам читать книжки. И вот куплена новая книга
картинка AnnaYurievna
Где сынок сам читает, где я ему читаю перед сном.
И это просто ужасно:
Профессор Дамблдор стал Думбльдором
Дурсли теперь Дурслеи
Тисовая улица стала Бирючинной
Северус Снейп — Злотеус Злей
Полумна — Психуна
Профессор Трелони — Самогони
Оливер Вуд — Оливер Древо
Профессор Квиррел — Профессор Белка
Хагрид — Огрид
Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук
и т.д. и т.п.
Но когда вчера вечером мы читали перед сном и дочитали до момента, где в портрете была Толстая Тётя...
у меня даже книга чуть из рук не выпала... Ну, как так можно?!
А сегодня почитала в интернете, что оказывается, не только меня это возмутило. Например, вот Как «Махаон» Гарри Поттера убивал

Комментарии


Да, перевод имён собственных - болезненная тема для поттеромана. Но и интересная. Я как-то исследовала перевод героев поттерианы в русских вариантах перевода, а также в украинском и французском языках. Кто в лес, кто по дрова! Французы тоже, оказывается, поэксперементировали с переводом имён в Гарри Поттере. А что касается перевода непосредственно "Махаона", то должна признать (хоть и росла на переводе "Росмэн"), что кое-где у них случается удачный перевод.


кое-где у них случается удачный перевод

хорошо, что кое-где, но хотелось бы чтобы весь перевод был хорошим...