Наш «Гамлет» — 37 книг

      Существует, как минимум, 32 перевода шекспировского «Гамлета» на русский язык: Сумароков (1748), Висковатов (1810), Вронченко (1828), Полевой (1837), Кронеберг (1844), Загуляев (1861), Кетчер (1873, проза), Данилевский (1878, проза), Маклаков (1880), Соколовский (1883), Месковский (1889), Гнедич (1892), Каншин (1893, проза), Аверкиев (1895), К.Р. (1899), Толстой (1901), Россов (1907), Лозинский (1933), Радлова (1937), Морозов (1939 или 1954, проза), Пастернак (1940-1950-е), Лифшиц (1990), Рапопорт (1999), Поплавский (2001), Коршунова (2001), Чернов (2002), Пешков (2003, 2010), Пустогаров (2006—2007), Цветков (2008), Степанов (2008), Агроскин (2009), Ананьин (2010) - последний десяток переводов сделан уже в XXI веке.
      Казалось бы давно пора сделать один, единственно верный перевод. Зачем же снова и снова переводят уже переведенный текст пьесы?
      Ответ – в афоризме Гейне: «Перевод – как женщина: если верна, то некрасива, если красива, то неверна». Каждый переводчик-беллетрист старается создать перевод и верный, и красивый, становясь, по сути, соавтором зарубежного писателя.
      Вкладывая в перевод душу - свою душу, переводчик по-своему искажает авторский текст, наполняя его своими смыслами. Это наглядно показано во вступительной статье «В поисках подлинника» И.В. Пешкова к его переводу «Гамлета». Отвечая на вопросы: «Что "Гамлет" России? Что Россия Гамлету? (Мысль ли превращает нас в трусов, или Была ли у Шекспира совесть?)», Пешков анализирует концовку самого известного монолога Гамлета на русский язык и показывает, как переводы на русский язык фразы «Thus conscience does make cowards of us all» постепенно трансформируются:

      Вронченко (1828): "Так робкими творит всегда нас совесть"
      Загуляев (1861): "Да, малодушными нас делает сомненье..."
      Гнедич (1892) находит более точный вариант вместо "совести": "И эта мысль нас в трусов обращает..."
      У Лозинского (1933) на месте бывшей совести появляется раздумье,
      у Радловой и Морозова ("Так сознание делает нас всех трусами") - сознанье.
      Пастернак доводит до поговорки: "Так всех нас в трусов превращает мысль".
      Суть шекспировского текста, видимо, в том, что любое большое дело связано с риском смерти и боязнь ее (т.е. именно эта мысль о смерти - "To be, or not to be") парализует деятеля. Осознание проблемы перехода в мир иной (стоит ли игра свеч?) делает нас в известной мере трусами. У Пастернака, подводящего итог всей нашей традиции переводов "Гамлета", получилось, что вообще мысль, мысль в принципе превращает нас в трусов. Значит, чтобы совершить поступок, нужно отключить разум, авось что и выйдет - очень по-русски...
             {Цитата из статьи Пешкова приведена в сильно сокращенном виде.}


f58b0695a562.jpg
      Подборка состоит из трех частей: первая - «Гамлет» и его переводы на русский язык, вторая - о «Гамлете», и третья часть - «русский Гамлет» (художественные интерпретации образа, в том числе - использование образа в иносказательном смысле).
      Подборка находится в стадии формирования, книги еще буду добавлять по мере обнаружения (особенно во вторую и третью части). Подсказывайте в комментариях - что я упустил.

Категория: подборки по темам Теги: Гамлет
№1
Hamlet
William Shakespeare
ISBN:0-14-0714-05-7
Год издания:1983
Издательство:Penguin Books Ltd.
Серия:The Pelican Shakespeare
Язык:Русский

Текст трагедии "Гамлет" (quarto Q2 и folio F1).

1_пГ

YuBo 29 января 2013 г., 16:05

№101
Гамлет: Антология русских переводов. 1828-1880
Уильям Шекспир
ISBN:5-903060-04-8
Год издания:2006
Издательство:Совпадение
Язык:Русский

"Гамлет" в поэтических переводах:
М. Вронченко (1828),
И. Полевого (1837),
Андрея Кронеберга (1844),
М. Загуляева (1861),
Н. Маклакова (1880)
1_пГ

YuBo 29 января 2013 г., 13:59

№102
Гамлет: Антология русских переводов. 1883-1917 (сборник)
Уильям Шекспир
ISBN:5-903060-08-0
Год издания:2006
Издательство:Совпадение
Язык:Русский

"Гамлет" в переводах:
Александра Соколовского (1883)
Дмитрия Аверкиева (1895)
Великого князя Константина Романова (К.Р.) (1899)
Николая Россова (1907)
Петра Гнедича (1892)
1_пГ

YuBo 29 января 2013 г., 14:48

№103
«Гамлет» в русских переводах XIX-XX веков (сборник)
Уильям Шекспир
ISBN:5-7664-0126-4
Год издания:1994
Издательство:Интербук
Язык:Русский

Четыре полных перевода, представляющие три эпохи русского "Гамлета": Б. Пастернака (1940-1950-е), А. Кронеберга (1844), князя Константина Романова (1899), А. Радловой (1937).
1_пГ

YuBo 29 января 2013 г., 14:00

№104
Гамлет. Избранные переводы
Уильям Шекспир
ISBN:5-05-0004-33-0
Год издания:1985
Издательство:Радуга
Языки:Русский, Английский

Четыре перевода трагедии, сделанные известными русскими и советскими поэтами-переводчиками: Н. Полевым (1837), А. Кронебергом (1844), М. Лозинским (1933) и Б. Пастернаком (1940-1950-е).

В Приложении - монолог "Быть или не быть" во всевозможных русских переложениях и переводах,
начиная с А. П. Сумарокова и вплоть до наших дней.
1_пГ

YuBo 29 января 2013 г., 14:00

№105
Комедии. Хроники. Трагедии. Сонеты. Том 2 (сборник)
Уильям Шекспир
ISBN:5-7905-0273-3, 5-7905-0275-X
Год издания:1998
Издательство:Рипол Классик
Серия:Бессмертная библиотека
Язык:Русский

В книге наряду с другими произведениями Шекспира есть перевод "Гамлета", выполненный Михаилом Лозинским (1933).
1_пГ

YuBo 29 января 2013 г., 17:54

№106
Гамлет
Михаил Морозов
ISBN:978-5-87604-207-1
Год издания:2009
Издательство:"Лабиринт"
Серия:Гамлет-серия
Язык:Русский

Прозаический перевод "Гамлета", выполненный выдающимся русским ученым гуманитарием - литературоведом, театроведом и переводчиком - Михаилом Михайловичем Морозовым (1939 или 1954), с подробным культурологическим комментарием дополнен исследовательскими статьями о языке, персонажах и сценографии трагедии, о ее театральной судьбе.
1_пГ

YuBo 29 января 2013 г., 15:15

№107
"Гамлет" Бориса Пастернака. Версии и варианты перевода шекспировской трагедии
Уильям Шекспир
ISBN:5-94381-068-4
Год издания:2002
Издательство:Летний Сад
Язык:Русский

Все доступные варианты и редакции пастернаковского перевода "Гамлета" сведены в единый текст.
1_пГ

YuBo 29 января 2013 г., 14:10

№109
Гамлет, принц Датский. Сонеты (сборник)
Уильям Шекспир
ISBN:978-5-367-00644-5
Год издания:2008
Издательство:Амфора
Язык:Русский

Перевод "Гамлета", выполненный известным петербургским переводчиком С.А.Степановым (2008).
1_пГ

YuBo 29 января 2013 г., 15:19

№110
Гамлет
Уильям Шекспир
ISBN:978-5-87604-208-8
Год издания:2010
Издательство:"Лабиринт"
Серия:Гамлет-серия
Язык:Русский

"Гамлет" в переводе Игоря Пешкова (2003, 2010)
1_пГ

YuBo 29 января 2013 г., 15:07

№111
Макбет. Гамлет (сборник)
Уильям Шекспир
ISBN:978-5-98379-137-4
Год издания:2010
Издательство:Новое издательство
Язык:Русский

"Гамлет" в переводе Алексея Цветкова (2008)
1_пГ

YuBo 1 февраля 2013 г., 11:59

№112
Hamlet : Пер. пьесы В. Шекспира "Hamlet, prince of Denmark"; "Этюды" : Экскурсы в текст
Уильям Шекспир, Надежда Коршунова
ISBN:5-85229-031-9
Год издания:2001
Издательство:Иваново
Язык:Русский

"Гамлет" в переводе Надежды Коршуновой
1_пГ

YuBo 4 февраля 2013 г., 01:04

№201
Трагедия Шекспира "Гамлет"
Александр Аникст
Год издания:1986
Издательство:Просвещение
Язык:Русский

2_оГ

YuBo 29 января 2013 г., 14:00

№202
Автор "Гамлета" оставил нам свою подпись
Игорь Пешков
ISBN:978-5-87604-211-8
Год издания:2011
Издательство:"Лабиринт"
Серия:Гамлет-серия
Язык:Русский

Второй раздел книги содержит теоретическую концепцию трагедии "Гамлет", раскрывающую ее место в развитии литературных жанров и ее роль в становлении современного человека.

2_оГ

YuBo 29 января 2013 г., 13:59

№203
Книги отражений
Иннокентий Анненский
Год издания:1979
Издательство:Наука
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Во второй "Книге отражений" - статья Анненского "Проблема Гамлета".

2_оГ

YuBo 30 января 2013 г., 01:09

№204
Флоренский. Сочинения в четырех томах. Том 1
Павел Флоренский
ISBN:5-224-00241-4, 5-244-00248-1
Год издания:1996
Издательство:Мысль
Серия:Философское наследие
Язык:Русский

В этом томе среди философских и богословских произведений Павла Флоренского - его работа "Гамлет".

2_оГ

YuBo 30 января 2013 г., 13:17

№205
В. Г. Белинский. Собрание в девяти томах. Том 2
В. Г. Белинский
Год издания:1977
Издательство:Художественная литература
Язык:Русский

В обширной статье "Гамлет, принц датский. Сочинение Виллиама Шекспира" (1838) В. Белинский дал сравнительную оценку двум первым переводам подлинного "Гамлета" - переводу Вронченко (1828) и вольному переводу Полевого (1837), который назвал хотя "не художественным", но "поэтическим". По словам Белинского, этот перевод Полевого утвердил "Гамлета" на русской сцене.

2_оГ

YuBo 30 января 2013 г., 20:16

№206
Пророки и поэты в семи томах. Том шестой
Игорь Гарин
ISBN:5-85255-547-9
Год издания:1994
Издательство:М.: Терра
Язык:Русский

      В книге две части: Шекспир (около 500 стр) и Мильтон (100 стр). Естественно, первая часть в значительной мере - о Гамлете.

      Думать о Гамлете - значит мыслить, стремиться понять мир, душу человека, смысл бытия.
      Бесконечность интерпретаций Гамлета или Дон Кихота - это не только свертка идей их творцов, но и выражение настроений и мировидений интерпретаторов, срезы времени, его волны. В этом суть смыслового богатства гениальных образов, уяснить которые способствует история, время.


2_оГ

YuBo 30 января 2013 г., 23:31

1 2
1 2 3

Комментарии


Борис Пастернак
Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.

1946


Любимое у Пастернака


Поражает абсолютно пошлая концовка стихотворения.
Воспринимается почти, как издевательство над читателем. Как будь-то тебе подсунули пустышку.
А фарисейство-то здесь причём?
Если пытаться и дальше рационально анализировать текст (мне скажут, что он на это не рассчитан! А на, что же он тогда рассчитан?) то при желании можно изничтожить практически каждую строчку.


Единственное, пожалуй, что здесь заслуживает внимания - это возможная(!) параллель между "Быть или не быть?" и "Молением о чаше". Не уверен, правда, что она принадлежит Пастернаку.


Вот отсюда , вроде бы, следует, что библейская параллель заложена в самом шекспировском тексте. Правда смысл её "Быть или не быть с Богом?" гораздо более глубокий, чем в пастернаковском стихотворении, описывающем, скорее, просто человеческий испуг.


      Да, любопытная трактовка монолога и всей трагедии.
      Имеющая такое же отношение к авторскому замыслу (не большее и не меньшее), чем другие трактовки, которые каждый может предложить самостоятельно.
      Ценность любого произведения искусства – в «примеряемости» сюжета на свою жизненную ситуацию, в «примеряемости» героя на себя. Чем в большем количестве сердец находит отклик произведение, тем выше его рейтинг по шкале «посредственность – шедевр». Чем определеннее, однозначнее произведение, тем меньше у него шансов стать шедевром. Автор ни в коем случае не должен раскрывать свои секреты – объяснять, почему именно здесь он применил именно этот художественный прием, а там – тот. Пусть критики, зрители, читатели, слушатели ищут в произведении что-то своё, своё – для каждого.
      «...Гамлет - трагедия трагедий. Все, что здесь происходит, имеет свой определенный смысл, но все это погружено в ночь. (Выготский)»
      Благодаря неопределенности и скрытым смыслам «Гамлет» имеет высочайшую степень «примеряемости» - практически каждый находит в нем своё. И каждая точка зрения, каждая трактовка имеет право на существование.


Вообще-то я имел в виду не столько Шекспира, сколько Пастернака, намекая на банальность его стихотворения.


Как интересно :)


Согласен - очень интересно читать "Гамлета" в разных переводах, сравнивая их между собой. Я читал не меньше шести разных переводов - и каждый открывал какие-то новые грани и героев, и смысла самой трагедии. Последнюю неделю (в связи с задумкой подборки) читаю всякие критические статьи о "Гамлете" - увлекся, становится все интереснее и интереснее.

Зря у нас на сайте сливают-соединяют книги в разных переводах, например, "Порою нестерпимо хочется..." и "Порою блажь великая" Кен Кизи, "Шум и ярость" и "Звук и ярость" Фолкнера - примеров много.

Я ровно неделю назад в теме "Какой перевод выбрать?" задал вопрос о том, какой перевод книги Г.Гессе "Сиддхартха" (хочу перечитать) лучше, так как существует четыре перевода и даже беглый их просмотр показывает, что они совершенно разные (причину смотри выше). Вопрос остался без ответа, хотя у книги больше тысячи читателей. Такое впечатление, что для пользователей сайта совершенно не важен переводчик, они даже не знают, в каком переводе читают книгу. А жаль... (Хотя это подвигло меня на создание подборки с различными переводами "Гамлета")


Вопрос остался без ответа, хотя у книги больше тысячи читателей.


думаю, из тех, кто видел вопрос, никто не рискнул ответить, потому что читали один перевод, а не четыре. как сказать, лучший ты читал перевод или нет, если сравнивать не с чем? :))


Я там уточнял, что если кто-то читал только в одном переводе, то хотя бы ответить - нет ли претензий именно к переводу.


а мне, кстати, очень понравились два кино-Гамлета: Смоктуновский и Гибсон. и не только сами по себе, но и в сравнении. они такие разные!


      Это естественно. И вроде бы все признают, что, если речь идет о фильме или спектакле, то автором, фактически, является режиссер-постановщик, который по сценарию делает своё произведение. Режиссер плюс актеры создают эту новую сущность, вкладывая в нее себя и своё понимание мира и текста.
      А вот переводчиков (как соавторов произведения) читатели почему-то недооценивают...


Густав Фрёдинг (Швеция, 1860-1911)
ГАМЛЕТ
Играть. Казаться сумасшедшим принцем,
Оберегать страдания печать.
И с маскою безумца примириться,
Молчаньем на насмешки отвечать.

Толпу я потешаю неспроста —
Удел актёрства дан судьбою мне.
С тех пор, как принц играет роль шута,
Безумие повысилось в цене.

Бессилен я перед стихией зла,
И в суете века проходят мимо.
На свете нет сложнее ремесла,
Чем самого себя играть без грима.


Давид Самойлов
Оправдание Гамлета

Врут про Гамлета,
Что он нерешителен.
Он решителен, груб и умен.
Но когда клинок занесен,
Гамлет медлит быть разрушителем
И глядит в перископ времен.

Не помедлив стреляют злодеи
В сердце Лермонтова или Пушкина.
Не помедлив бьет лейб-гвардеец,
Образцовый, шикарный воин.
Не помедлив бьют браконьеры,
Не жалея, что пуля пущена.

Гамлет медлит,
Глаза прищурив
И нацеливая клинок,

Гамлет медлит.
И этот миг
Удивителен и велик.
Миг молчания, страсти и опыта,
Водопада застывшего миг.
Миг всего, что отринуто, проклято.
И всего, что познал и постиг.

Ах, он знает, что там за портьерою,
Ты, Полоний, плоский хитрец.
Гамлет медлит застывшей пантерою,
Ибо знает законы сердец,
Ибо знает причины и следствия,
Видит даль за ударом клинка,
Смерть Офелии, слабую месть ее,—
Все, что будет потом.
На века.

Бей же, Гамлет! Бей без промашки!
Не жалей загнивших кровей!
Быть — не быть — лепестки ромашки,
Бить так бить! Бей, не робей!
Не от злобы, не от угару,
Не со страху, унявши дрожь,—
Доверяй своему удару,
Даже
        если
                себя
                        убьешь!


Спасибо за подборку, очень полезная! Было бы здорово, если в комментариях была цитата, в качестве образца перевода, чтобы можно было сравнить.


Например, здесь - самый известный монолог Гамлета и его шестнадцать переводов на русский язык:

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.


Авторы этих переводов: М. Вронченко, М. Загуляев, Н. Кетчер, Н. Маклаков, А. Соколовский, А. Московский, К.Р., П. Гнедич, П. Каншин, Д. Аверкиев, Н. Россов, М. Морозов, Владимир Набоков, М. Лозинский, Борис Пастернак, С.С. Богорадо


Что-там со ссылкой не сложилось. Правильная ссылка - здесь


Зачем переводить снова и снова?
А затем, что перевод бреда сумасшедшего на другой язык всегда оказывается более содержательным, чем оригинал. (см. английский перевод дневников Вацлава Нижинского)


Бред сумасшедшего - это Вы о ком, Шекспире или, собственно, Гамлете?
Я не согласна. Вот, сонет Жоашена дю Белле на тему о творце.

ЧЕСТОЛЮБИВОМУ И СКУПОМУ ВРАГУ ИЗЯЩНОЙ СЛОВЕСНОСТИ...

Лакей вельмож, раб Скупости бесплодной,
Тебе ли знать над жалкой плотью власть?
А я пред тем Поэтом лишь мог бы пасть,
Что радостью питает дух свободный.

Фортуна, Власть и Суд, толпе угодный,
Подачками тебя накормят всласть.
Ни Времени разверзшаяся пасть,
Ни Парки не смутят души холодной.

Итак, решай, к чему стремишься ты -
К довольству или к зыбкости мечты.
Но мы, питомцы Муз, во тьму не канем.

Что тем, чей славен путь, небытие?
А вас, вас погребут под тем же камнем:
Тебя и имя темное твое.


Да нет. Это просто провокация.
А вообще-то любой, кто не следует нижеследующему, в какой-то степени сумасшедший, включая всех нас вместе с Шекспиром.

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои-
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,-
Любуйся ими - и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими - и молчи.

Лишь жить в себе самом умей-
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,-
Внимай их пенью - и молчи!..


Да, Тютчев прекрасен!


Из книги "СОЖАЛЕНИЯ"

Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду
Высокой истине не шел наперекор,
Не принуждал перо кропать постыдный вздор,
Прислуживаясь к тем, кто делает погоду.

А я таю свой гнев, насилую природу,
Чтоб нестерпимых уз не отягчить позор,
Не смею вырваться душою на простор
И обрести покой иль чувству дать свободу.

Мой каждый шаг стеснен - безропотно молчу.
Мне отравляют жизнь, и все ж я не кричу.
О мука - все терпеть, лишь кулаки сжимая!

Нет боли тягостней, чем скрытая в кости!
Нет мысли пламенней, чем та, что взаперти!
И нет страдания сильней, чем скорбь немая.

Жеошен дю Белле


Кстати о "Ричарде III" Шекспира:

Не принуждал перо кропать постыдный вздор,
Прислуживаясь к тем, кто делает погоду.


А Вы уверены, что дю Белле перевели правильно? :-)


Не совсем. Буду благодарна, если вы мне подскажете источник, где можно взять канонический перевод (к сожалению, я по французски не читаю почти).


Вот тут намедни слушали у Фоменки "Демона" в "исполнении" А. Демидовой. Читала ужасно, с многочисленными, ничем не оправданными паузами, какими-то подвываниями, путала слова (черпак, вместо чепрак, "Бежали грозные грузины" и пр.) Но зато было время наконец-то вникнуть в текст. В результате, все поняли смысл и сюжет поэмы по-разному. А Вы говорите "переводы Шекспира". Тут со своими-то дай Бог разобраться.


Самым лучшим мне кажется перевод Пастернака, хотя, как оригинального поэта я его не люблю. Но ведь, насколько, я помню, он переводил с подстрочника. О какой аутентичности тогда, вообще, можно говорить?


Переводы нельзя, мне кажется, оценивать только с точки зрения аутентичности. Для меня важно, чтобы переводчик передал дух поэзии.


Можно попробовать сравнить переводы 66-го сонета Шекспира, выполненные Маршаком и Пастернаком.


Шекспир. Сонет 66

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Здесь 25 переводов (включая подстрочник).
Сравнивайте.


Меня хватило только на 2-х упомянутых выше.
Маршак лучше. Единственная помарка: "Мне видеть невтерпёж"
А Пастернак, как оригинальный поэт, всё равно никуда не годится.


"And maiden virtue rudely strumpeted"
"И девственность, поруганную грубо" (Маршак)
"И честь девичья катится ко дну" (Пастернак)
Комментарии, как я думаю, излишни.


Или ещё интереснее - "The Hunting of the Snark" Кэрролла.
Вот уж, где бреда предостаточно.


А. Блок

Я — Гамлет. Холодеет кровь,
Когда плетёт коварство сети,
И в сердце — первая любовь
Жива — к единственной на свете.

Тебя, Офелию мою,
Увёл далёко жизни холод,
И гибну, принц, в родном краю,
Клинком отравленным заколот.

6 февраля 1914


Приведённый пример является прекрасной иллюстрацией к тютчевскому "Мысль изреченная есть ложь". Думаю, что, если бы самого Шекспира спросили, что он имел в виду, то однозначного ответа мы бы не услышали.
Этот монолог - только процесс/размышление попытка найти словесный эквивалент своим ощущениям, зафиксировать некоторый момент жизни подсознания. Смысл здесь существует только в контексте монолога, как целого, и на уровне зрительского/эмоционального восприятия он достаточно (если не абсолютно) однозначен. Во время представления у нас нет времени анализировать семантику фразы.

1 2 3