Копилка интересных фактов — 193 книги — стр. 2

Доброго времени суток, уважаемые участники сайта!
В этой подборке я хочу собрать любопытные факты о выдающихся произведениях мировой литературы: интересные и познавательные.

Добавляем произведение, а в описании указываем интересные факты о нем. Если книга уже присутствует в подборке, то просто дополняем её интересными фактами, которые Вам известны.
Заранее благодарю всех за помощь!

Категория: подборки по темам
Избранные произведения (комплект из 2 книг)
Владимир Маяковский
Год издания:1955
Издательство:Государственное издательство художественной литературы
Язык:Русский

Когда Маяковский ввёл в употребление свою знаменитую стихотворную «лесенку», коллеги-поэты обвиняли его в жульничестве — ведь поэтам тогда платили за количество строк, и Маяковский получал в 2-3 раза больше за стихи аналогичной длины.

Источник выражения «И ежу понятно» — стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй»).

volhoff 4 июля 2012 г., 23:20

Война миров. Рассказы (сборник)
Герберт Уэллс
ISBN:978-5-17-067349-0, 978-5-271-28200-3
Год издания:2010
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Книга на все времена
Язык:Русский

30 октября 1938 года в штате Нью-Джерси транслировалась радиопостановка по роману Герберта Уэллса «Война миров» в виде пародии на радиорепортаж с места событий. Из шести миллионов человек, слушавших трансляцию, один миллион поверил в реальность происходящего. Возникла массовая паника, десятки тысяч людей бросали свои дома (особенно после призыва якобы президента Рузвельта сохранять спокойствие), дороги были забиты беженцами. Телефонные линии были парализованы: тысячи людей сообщали о якобы увиденных кораблях марсиан. Впоследствии властям потребовалось шесть недель на то, чтобы убедить население в том, что нападения не происходило.

volhoff 15 июля 2012 г., 22:22

Повести и рассказы (сборник)
Антон Чехов
ISBN:978-5-486-02191-6
Год издания:2008
Издательство:Мир книги, Литература
Серия:Бриллиантовая коллекция
Язык:Русский

Антон Павлович Чехов в переписке со своей женой Ольгой Леонардовной Книппер употреблял к ней помимо стандартных комплиментов и ласковых слов весьма необычные: «актрисулька», «собака», «змея» и — почувствуйте лиричность момента — «крокодил души моей».

Evgenechkaa 13 сентября 2012 г., 16:04

Заводной апельсин
Энтони Бёрджесс
ISBN:978-5-17-065004-0, 978-5-403-03276-6
Год издания:2010
Издательство:АСТ, АСТ Москва
Серия:Книга на все времена
Язык:Русский

В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.

volhoff 6 июля 2012 г., 09:25

Москва – Петушки
Венедикт Ерофеев
ISBN:978-5-904118-01-3
Год издания:2011
Издательство:Издательский дом "Союз"
Язык:Русский

При выходе поэмы «Москва — Петушки» отдельной книжкой по просьбе автора Венедикта Ерофеева на неё была установлена цена 3 рубля 62 копейки. Именно столько стоила бутылка водки во время написания поэмы.

Невероятно, но факт: первая официальная публикация поэмы Венедикта Ерофеева «Москва — Петушки» в СССР состоялась в журнале «Трезвость и культура».

volhoff 4 июля 2012 г., 12:30

Тринадцать загадочных случаев (сборник)
Агата Кристи
ISBN:978-5-699-28394-1
Год издания:2008
Издательство:Эксмо
Серия:Вся Кристи
Язык:Русский

Агата Кристи все свои романы надиктовывала, потому как практически не могла писать от руки из-за дисграфии.
Один из друзей Агаты Кристи однажды рассказал об ее методах написания романов: «Агата всегда дописывала свои книги до последней главы, затем она из всех выбирала самого маловероятного подозреваемого, и, вернувшись к началу, редактировала определенные моменты, чтобы подставить „убийцу“».

Evgenechkaa 13 сентября 2012 г., 15:55

Сказки
Братья Гримм
ISBN:978-5-373-04031-0
Год издания:2011
Издательство:Олма Медиа Групп
Серия:Эти старые, старые сказки
Язык:Русский

Если взять 200 сказок братьев Гримм, можно заметить странную тенденцию – женщины в них ведут себя гораздо хуже, чем мужчины. В сказках встречается шестнадцать злобных матерей или мачех и всего три злобных отца или отчима. Злых ведьм в сказках братьев Гримм наблюдается аж двадцать три, тогда как злых колдунов всего двое. И, наконец, тринадцать молодых женщин убивают или предают мужчин, которые их любят, тогда как из мужчин на такую подлость отваживается всего один. Интересно, это говорит о том, что братья Гримм не любили женщин или каким-либо образом отражает историческую реальность?

Основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка братьев Гримм «Рыбак и его жена». Пушкинская старуха оказывается у разбитого корыта после того, как захотела стать владычицей морскою, а её немецкая «коллега» на этом этапе стала Папой Римским. И только после желания стать Господом Богом осталась ни с чем.

volhoff 6 июля 2012 г., 09:24

Дьюма-Ки
Стивен Кинг
ISBN:978-5-17-056563-4, 978-5-9713-9767-0, 978-5-17-055480-5, 978-5-9713-9768-7
Год издания:2009
Издательство:АСТ, АСТ Москва
Серия:Стивен Кинг. Черная серия
Язык:Русский

Выдуманное название острова «Duma Key», согласно автору, правильно произносится «Дума Ки». При переводе романа на русский язык, издательство побоялось ассоциации на российском рынке с Государственной думой и использовало искажённое название.

sola-menta 4 июля 2012 г., 11:16

Золотой ключик, или Приключения Буратино
Алексей Толстой
ISBN:978-5-488-02116-7
Год издания:2008
Издательство:Оникс
Серия:Библиотека младшего школьника
Язык:Русский

У всем известного хитрого Дуремара оказывается существовал вполне себе реальный прототип. Как утверждает известный литературовед Марк Минковский, в 1895 году в Москве обитал французский доктор Жак Булемард – страстный поклонник лечения пиявками. Все плюсы этого лечения он был готов немедленно демонстрировать на себе. Доктор был невероятно популярен главным образом потому, что над ним можно было весело посмеяться, наблюдая за его манипуляциями с пиявками, – собственно с этой целью его и звали в салоны. Русские дети же, наблюдая, как он ловит пиявок – на болотах, в длинном плаще от комаров, дразнили его Дуремаром, коверкая фамилию. Грех был не воспользоваться таким колоритным образом, что Толстой и сделал.

Алексей Толстой хотел издать повесть Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» в своей литературной обработке. Поначалу Толстой довольно точно передавал сюжет итальянской сказки, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика. Алексей Николаевич далеко ушёл от исходного сюжета потому, что сказка Коллоди полна морализаторства и поучительных сентенций. Толстому же хотелось вдохнуть в героев больше духа авантюризма и веселья.

volhoff 4 июля 2012 г., 21:41

Собор Парижской Богоматери
Виктор Гюго
Год издания:1947
Издательство:Государственное издательство художественной литературы
Язык:Русский

15 ноября 1828 года Гюго заключил договор с издателем Госленом, согласно которому он должен был представить ему к 15 апреля 1829 года рукопись романа "Собор Парижской Богоматери".
В первом сценарии романа отсутствует Феб де Шатопер, центральным звеном романа является любовь к Эсмеральде двух лиц - Клода Фролло и Квазимодо. Эсмеральду обвиняют лишь в чародействе (а не в убийстве капитана Шатопера), и влюбленному в нее поэту Гренгуару удается на время оттянуть трагическую развязку, подменив собой цыганку в железной клетке, куда она брошена по приказу короля, и пойдя вместо нее на виселицу, интересно отметить, что в сценарии уже присутствовала осада Собора Парижской Богоматери толпой бродяг. Однако театр оторвал писателя от работы над романом. Вскоре после опубликования "Эрнани" другим издателем Гослен потребовал от Гюго выполнения договора. Новый договор от 5 июня 1830 года обязывал Гюго окончить роман к 1 декабря под страхом чудовищной неустойки. Адель Гюго оставила нам красочный рассказ о напряженном труде писателя в осенние и зимние месяцы 1830-1831 годов. "Теперь уже нечего было надеяться на отсрочку, надо было поспеть вовремя. Он купил себе бутылку чернил и огромную фуфайку из серой шерсти, в которой тонул с головы до пят, запер на замок свое платье, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошел в свой роман, как в тюрьму. Он был грустен. Отныне он покидал свой рабочий стол только для еды и сна. Единственным развлечением была часовая послеобеденная беседа с друзьями, приходившими его навестить, им он читал иногда написанное за день. После первых глав грусть улетучилась, он весь был во власти творчества: он не чувствовал ни усталости, ни наступивших зимних холодов; в декабре он работал с открытыми окнами. 14 января книга была окончена. Бутылка чернил, купленная Виктором Гюго в первый день работы, была опустошена; он дошел до последней строчки и до последней капли, и у него даже мелькнула мысль изменить название и озаглавить роман "Что содержится в бутылке чернил"...
Роман вышел в свет 16 марта 1831 года и к концу года выдержал семь изданий. Затем авторские права перешли к издателю Рандюэлю, выпустившему в 1832 году восьмое издание, дополненное тремя главами, не вошедшими в издание Гослена (глава VI книги IV - "Нелюбовь народа" - и две главы, образующие книгу V, - "Abbas beati Martini" и "Вот это убьет то").

Ни одно из имен второстепенных действующих лиц, в том числе Пьера Гренгуара, не придумано Гюго, все они взяты из старинных источников. Прототипом Клода Фролло является аббат Эгже, первый викарий собора.

До выхода романа в свет, Собор во Франции не был так знаменит, его даже хотели снести. Роман был написан Гюго с целью вывести в качестве главного героя готический собор Парижа, который в то время собирались снести, либо модернизировать. Он написал в предисловии: «Одна из главных целей моих — вдохновить нацию любовью к нашей архитектуре».
Вслед за выходом романа во Франции, а затем во всей Европе развернулось движение за сохранение и реставрацию готических памятников.

rusyawa 7 июля 2012 г., 17:10

Голова профессора Доуэля. Остров Погибших Кораблей (сборник)
Александр Беляев
ISBN:5-17-032990-3, 5-94643-138-2, 5-271-12631-5
Год издания:2005
Издательство:Пушкинская библиотека, АСТ, Астрель
Язык:Русский

Известный советский фантаст был инвалидом. Книга "Голова профессора Доуэля" была создана после того, как у автора случился паралич, в течение нескольких лет он был прикован к кровати.

vega22 5 июля 2012 г., 22:01

Остров сокровищ
Роберт Льюис Стивенсон
ISBN:5-7793-0050-X
Год издания:2001
Издательство:Белый город
Серия:Приключения и фантастика
Язык:Русский

В знаменитой песне из романа Стивенсона «Остров сокровищ» поётся: «Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!». Логично предположить, что «Йо-хо-хо» — это хохот пиратов, однако это не так. Такой возглас использовался английскими моряками, когда им нужно было вместе одновременно приложить усилия в какой-нибудь работе — в русском языке ему соответствует фраза «Раз, два, взяли!».
***
Многие читали роман «Остров сокровищ», написанный шотландским писателем Робертом Стивенсоном, о приключениях, связанных с поиском сокровищ, спрятанных пиратом Флинтом на необитаемом острове. Но не многие замечали неувязки в романе Стивенсона, можно сказать «ляпы».
И так неувязка первая. В бухгалтерской тетради Билли Бонса указаны координаты места, где был разграблен корабль – шестьдесят вторая широта, долгота девятнадцать. Это нам знакомо, можно послать человека в конкретное место, но можно и просто послать. Стивенсон нас просто послал. Дело в том, что широта может быть северной или южной, а долгота бывает, восточной или западной. Следовательно, указанным координатам соответствует четыре точки. Покрутив глобус, находим эти точки. Первая точка, находится на южном берегу Исландии, вторая точка в Ботническом заливе, это между Швецией и Финляндией, более-менее приемлемо. Третья и четвертая точки, указанных координат, расположены у побережья Антарктиды. Ну, это трудно представить: Антарктика, XVIII век, ледокол пиратов идет на абордаж.
Вторая неувязка касается клада, на семьсот тысяч фунтов стерлингов монетой и слитками. В то время фунт считался условной счетно-денежной единицей, в обиходе были золотые гинеи. Считали примерно так, один фунт равен золотой гинее. Сокровища те, частью состояли из золотых гиней, частью из монет разных стран. Вес одной гинеи – восемь с половиной грамм. Если сокровища содержали бы только золото, то вес клада достиг бы шести тонн. Щедрый парень, писатель Стивенсон. Далее. Если же сокровища состояли, наполовину из золота, а наполовину из серебра, то вес клада достигал бы шестидесяти тонн. Ведь в XVIII веке фунт весил серебром до двухсот грамм. Флинт и шесть его моряков спрятали три клада за неделю. Семь человек за неделю переправили от шести до шестидесяти тонн груза, с корабля на берег, и перетащили в глубь острова на пять-шесть километров. Ни за неделю, ни за десять дней, Флинт с шестью пиратами не управился бы. Три недели минимум. И карту рисовать не нужно, к любому из кладов, вела бы проложенная многими ходками тропа. Ну, неувязки неувязками, а читать роман интересно.

volhoff 6 июля 2012 г., 09:23

Убить пересмешника...
Харпер Ли
ISBN:5-352-00324-8
Год издания:2003
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

Перевод романа на русский язык, сделанный Галь и Облонской, в целом весьма хорош, но имя главной героини они перевели неудачно. Русское слово Глазастик весьма далеко от использованного в оригинале английского Scout — слова многозначного, но в данном случае означающего скорее всего Разведчицу. Для русского читателя Глазастик неизбежно ассоциируется с девочкой, у которой большие глаза, а не исключительная наблюдательность. Однако в русском дубляже знаменитой экранизации, где использован совсем другой перевод, прозвище Глазастик сохранено.
***
Известно, что прототипом Дилла Был Трумен Капоте - друг детства Харпер Ли.
***
Роман изучают приблизительно в 80% американских школ.
***
Роман занял шестую строчку в списке 200 лучших книг по версии BBC 2003 года.
***
Роман, опубликованный в 1960 году, и получивший Пулитцеровскую премию, вызвал неодобрительную реакцию публики в связи с тем, что поднимал темы расизма, насилия и потери невинности. Использование сленга и откровенно вульгарных слов добавило масла в огонь и книгу запретили во многих странах.

volhoff 11 июля 2012 г., 15:32

Винни-Пух и все-все-все (сборник)
Алан Милн
ISBN:5-8161-0073-4, 5-17-010496-0
Год издания:2006
Издательство:Астрель, Оникс
Серия:Золотая библиотека
Язык:Русский

Винни-Пух получил первую часть своего имени от одной из реальных игрушек Кристофера Робина, сына писателя Милна. Игрушка же была названа в честь медведицы лондонского зоопарка по имени Виннипег, которая попала туда из Канады. Вторая часть — Пух — была позаимствована от имени лебедя знакомых семьи Милнов.


*Все герои книг о Винни Пухе имеют ярко выраженные психические расстройства

Группа канадских экспертов в области психологии проанализировала характеры и поведение героев одной из самых популярных в мире детских книг. Оказалось, всё совсем не так мило и забавно, как это представляется невинному детскому взгляду. В мире взрослых Винни, Тигра, Пятачок и другие обитатели Волшебного леса имеют серьёзные психические отклонения.

Так, непоседливый Тигра страдает ярко-выраженным синдромом дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ), что не даёт ему ни минуты посидеть на месте спокойно, не пытаясь привлечь внимание окружающих.

Проблема Пятачка — это патологическая беспричинная тревога и страх, она же — тревожное расстройство. Об этом свидетельствует как пугливый и нервный характер поросёнка, так и сама его манера поведения: вздрагивание, тремор, постоянные попытки забиться в уголок и спрятаться от страшного мира.

Кролик — типичный ананкаст, то есть патологический педант. Вот как описывают это расстройство психологи: «тревожная мнительность, боязнь загрязниться, боязнь воров, негодяев, сверхаккуратность, сверхпунктуальность, требовательность, муки совести…». Узнаёте нашего героя?

Сове досталось ОКР — обсессивно-компульсивное расстройство. Тоже приятного мало: «мнительные личности, склонные к редким максимально-решительным действиям, что сразу заметно на фоне их доминирующего спокойствия.»

Диагноз Иа-Иа может поставить и неспециалист: хроническая депрессия. Поникший вид, замедленная речь, меланхолия и неизбывный пессимизм — эти симптомы понятны каждому, кто хоть раз в своей жизни испытывал депрессию.

Что же касается главного героя, Винни-Пуха, то он, по мнению психологов, наркоман, страдающий тяжёлой психической зависимостью от мёда. Мёд является центром его существования, и Пух по-настоящему счастлив только когда он есть. Когда же мёда нет, все мысли медвежонка заняты только тем, как его добыть. Причём Пух, как истинный наркоман, готов пойти на что угодно, его мозг очень изобретателен в борьбе за мёд, в то время как во всех остальных сферах жизни Пух глуповат и мало в чём заинтересован. Cherli

volhoff 20 декабря 2012 г., 11:18

Приключения Барона Мюнхаузена
Рудольф Эрих Распе, Готфрид Август Бюргер
ISBN:978-5-91045-214-9
Год издания:2010
Издательство:Издательский Дом Мещерякова
Серия:Книга с историей
Язык:Русский

Барон Мюнхгаузен был вполне реальным историческим лицом. В юности он уехал из немецкого городка Боденвердер в Россию на службу пажом. Затем он начал карьеру в армии и дослужился до звания ротмистра, после чего уехал обратно в Германию. Там он прославился тем, что рассказывал необычайные истории о службе в России: например, въезд в Петербург на волке, запряженном в сани, конь, разрезанный пополам в Очакове, взбесившиеся шубы или вишнёвое дерево, выросшее на голове у оленя. Эти истории, а также совершенно новые, приписанные барону другими авторами, и привели к появлению Мюнхгаузена как литературного персонажа.

volhoff 5 июля 2012 г., 14:25

Али-Баба и сорок разбойников (сборник)
ISBN:978-5-255-01567-2
Год издания:2007
Издательство:Профиздат
Серия:Мир сказки
Язык:Русский

Знаменитая фраза "Сезам откройся" должна на русском была звучать, как "Кунжут откройся"

Theory_of_soul 10 июля 2012 г., 00:24

Как важно быть серьезным
Оскар Уайльд
Язык:Русский

Название комедии представляет собой каламбур — слово Earnest, означающее по-английски «серьёзный», созвучно имени Эрнест, которым представляются два героя пьесы. При этом сколько-нибудь серьёзными людьми они не являются.

bezkonechno 5 июля 2012 г., 18:05

Лучшие зарубежные сказки (сборник)
ISBN:5-94849-503-5
Год издания:2004
Издательство:ОЛМА-ПРЕСС Образование
Серия:Золотые страницы
Язык:Русский

Большинство сказок, известных нам под авторством Шарля Перро, братьев Гримм и других сказочников, возникли в народе в эпоху Средневековья, а их оригинальные сюжеты порой отличаются жестокостью и натуральностью бытовых сцен. Например, в сказке о Спящей красавице чужеземный король её не целует, а насилует. Волк съедает не только бабушку, но и полдеревни впридачу, а Красная Шапочка затем заманивает его в яму с кипящей смолой. В сказке о Золушке сёстрам всё-таки удаётся примерить башмачок, для чего одна из них отрубает себе палец, другая — пятку, но затем их разоблачают своим пением голуби.

volhoff 12 июля 2012 г., 18:32

Унесенные ветром
Маргарет Митчелл
ISBN:5-17-041108-1
Год издания:2007
Издательство:АСТ
Серия:Книжная полка
Язык:Русский

Маргарет долго не могла найти название книги. Хотя издатели приняли название "Другой день", она продолжала предлагать варианты. Среди них были такие: "Неси тяжелый груз"; "Жернова"; "За борт"; "Ай-яй-яй! Черная овца"; "Немыслимая слепота"; "Не в нашем созвездии"; "Трубы пропели точно".
***
Несмотря на многочисленные просьбы поклонников, Маргарет Митчелл не написала больше ни одной книги. Тем не менее, продолжения романа продолжали появляться, но уже из-под пера других писателей. Некоторые из них:
- "Скарлетт" Александры Рипли : роман о том, что случилось с Реттом и Скарлетт после;
- "Ретт Батлер" Дональда Маккейг : история «Унесённых ветром», раскрывающая параллельно жизнь Ретта.
***
Опубликованный в 1936 году, роман был продан уже в первый день в количестве более чем 50 тысяч копий. В свой первый год роман получил Пулитцеровскую премию и был переиздан 31 раз.
***
Легенда гласит, что сначала Митчелл написала главную фразу последней главы: «Она не сумела понять ни одного из двух мужчин, которых любила, и вот теперь потеряла обоих». Затем она стала нанизывать главы одну за другой на сюжетный стержень, как нанизывают куски шашлыка на шампур. К странностям писательницы отнесем и то обстоятельство, что многие главы она прятала на недельку - другую под мебелью в доме и лишь затем доставала их, перечитывала и вносила коррективы.
***
Над двухтомной эпопеей Митчелл трудилась более десяти лет, писала роман от руки, не желая пользоваться пишущей машинкой, и изучала газеты шестидесятых годов девятнадцатого века, желая проникнуться духом той эпохи. Так же она опиралась на рассказы своих родственников, переживших Гражданскую войну. Некоторые сцены Митчелл переделывала по четыре-пять раз, а первую главу вообще переписывала более шестидесяти раз! Права на экранизацию романа писательница продала за 50000 тысяч долларов.

volhoff 25 апреля 2013 г., 20:27

Острова в океане
Эрнест Хемингуэй
ISBN:5-17-039338-5, 5-9713-3462-X, 5-9762-1363-4
Год издания:2007
Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Серия:Классическая и современная проза
Язык:Русский

Американскому писателю Эрнесту Хемингуэю однажды пришлось застрелить любимого кота. Речь об этом эпизоде идет в одном из неопубликованных писем Хемингуэя, выставленных на обозрение в Библиотеке имени Джона Ф. Кеннеди в пригороде Бостона. Об этом пишет The New York Times. В письме, датированном 22 февраля 1953 года, Хемингуэй рассказывает о том, как его кот по имени Вилли был сбит машиной. Животное мучилось, поэтому писателю не оставалось ничего, кроме как пристрелить его. Поручить убийство кота кому-либо другому Хемингуэй не смог. Далее в письме Хемингуэй признается, что ему приходилось стрелять в людей, но никогда не приходилось убивать "кого-то, кого он знал и любил в течение 11 лет, и кто и с двумя сломанными лапками продолжал мурлыкать". Писатель также отмечает, что сразу после того, как он пристрелил кота, к его дому подъехали какие-то туристы. Он сказал им, что сейчас не самое подходящее время для разговоров и попросил их уехать. Однако "богачи на Кадиллаке", как назвал их Хемингуэй, выразили мнение, что приехали как раз вовремя для того, чтобы увидеть "великого Хемингуэя плачущим по коту". Писателю пришлось в грубой форме вытолкать назойливых поклонников.
Кот Вилли, согласно книге "Коты Хемингуэя: иллюстрированная биография" послужил прообразом одному из котов в книге "Острова в океане".
Хемингуэй был известен своей любовью к кошкам. К 1945 году у него их было 23. Хемингуэй, в частности, был обладателем шестипалого кота. Его потомки, унаследовавшие шестипалость, в настоящее время являются одной из достопримечательностей дома-музея писателя на Ки-Уэсте.

В последние годы жизни Эрнест Хемингуэй стал депрессивным и раздражительным, уверяя родных и друзей, что за ним повсюду следят агенты ФБР. Несколько раз писателя лечили в психиатрической клинике, откуда он тоже звонил друзьям, говоря, что в палате расставлены жучки, а их разговор прослушивают. Под воздействием электрошока он утратил способность писать и формулировать свои мысли, как мог делать это раньше. Наконец, 2 июля 1961 года Хемингуэй застрелился из ружья в своём доме. Несколько десятилетий спустя в ФБР был сделан официальный запрос о деле писателя, на что пришёл ответ: слежка и прослушивание имели место, в том числе в той психбольнице, так как властям показалась подозрительной его активность на Кубе. Evgenechkaa

s_olik 13 июля 2012 г., 12:45

1 2 3 ...
1 2 3 4 5

Комментарии


Очень интересно и познавательно.Спасибо!


Рад, что Вам понравилось!


Очень интересно! Мерси:)


Много нового узнала, спасибо!


Негритят по всему тексту, в том числе и в считалочке, заменили на маленьких индейцев.


Умилительно-то как! Негритят мы пожалеем и убивать не станем, а вот индейчиков - пожалуйста.
Спасибо за подборку, интересно )


Ну так индейцы же не дошли до такого маразма как негритята, чтобы обвинять из-за такого названия автора и остальных в расизме.


Не дошли, хотя могли бы. Но это не делает ситуацию менее абсурдной )


Да кто же спорит)) Ситуация действительно абсурдная. Если мне не изменяет память, американцы вроде собирались немного переписать "Тома Сойера", т.к. там употребляется слово негр - они решили его на что-нибудь поменять.


Очень интересная и полезная идея с подборкой. Спасибо))


Можете добавить, если факты покажутся интересными.=)
Острие копья

1) В 1979 году в Сан-Марино была выпущена почтовая марка с изображением Вульфа.
2)Существует литературная премия Ниро Вульфа, которая вручается за вклад в детективную литературу.
3) Автор и его персонаж имеют общие черты. Фамилия «Stout» переводится с английского как «полный», «тучный». Персонаж Ниро Вульф очень толстый. Рекс Стаут увлекался выращиванием клубники, неоднократно побеждал на различных конкурсах — Ниро Вульф страстный коллекционер орхидей.


Спасибо! Добавил.


Большое Вам спасибо за интересную подборку:)


Огромное спасибо, очень интересно!


Спасибо, читала с огромным интересом!


ооо какая чудесная подборка!

1 2 3 4 5