Больше рецензий

28 ноября 2010 г. 22:21

743

5

"Ветка сакуры"... - вдумчивое толкование Японии человеком, пожившим в стране семь лет. Для японцев книга эта - зеркало, которое позволяет нам критически взглянуть на самих себя.
Газета "Тосе симбун".

Вот, по-моему, лучший комплимент, который я мог бы сделать этой книге: я часто забывал, что писал ее не англичанин.
Джеймс Олдридж, газета "Санди Таймс".

"Сакура и дуб" состоит из двух томов, которые практически всегда печатаются вместе, — уж очень похожи, хотя и рассказывают о двух совершенно разных странах. У меня и сейчас где-то далеко на книжных антресолях валяется старая подшитая роман-газета семидесятых годов, где в одном номере напечатана "Ветка сакуры", а во втором — "Корни дуба". Жутковатая эта роман-газета на вид, поэтому я взяла почитать одно из новых переизданий книжки, по словам предисловщиков — чем-то дополненное. Вполне логично, если учесть, что книжка-то довольно старая.

Первый раз я читала эту книжку еще в школе, правда, не из-за первой ее части про Японию, а из-за второй. Теперь же я добралась до нее уже из-за первой части. Издательство "Дрофа" очень меня удивило своей обложкой для книги — ну, ладно, японская дама с какого-то старого изображения, а где же про Англию? А, вон из-за спины дамы виднеется затененный британский флаг, словно эта несчастная дама предала родину. И совсем непонятно почему — анимешная девочка на заднем фоне. Нет, понятно, что аниме и Япония каким-то таинственным образом связаны между собой, вот только в книге про аниме не говорится ни слова. Да-да, вы не ослышались, в книге про Японию ни слова не говорится про аниме.

А про что же там говорится? Как ни странно, про всевозможные экзотизмы и реалии тут говорится достаточно редко, зато интересно и всегда к месту. По большей части автор рассказывает о японском характере, о японских профессиях и совсем чуть-чуть о традициях — правда, тоже в том контексте, в каком они влияют на японский характер. По сути, эта книга вовсе не про Японию, а про японцев. Обо всех же любопытных вещах вроде устройства котацу или хибати читатель узнает как-то походя, мельком. Очень подробно рассказывается про работу и бизнес в Японии. Даже, я бы сказала, занудно — впрочем, это весьма субъективно, потому что лично мне такие сведения неинтересны, а вдруг кому-то они очень нужны?

Дополнительный небольшой плюс: автор в конце (реже — в середине) каждой главы дает цитаты из других авторов (отечественных и зарубежных) на ту же тему. Иногда интересные, иногда не очень, но по ним очень просто понять, будешь ли ты искать книгу этого процитированного человека или нет. Я вот, например, еще больше хочу добраться сейчас до Ильи Эренбурга.

Вторая книга — "Корни дуба" построена примерно так же, как и первая. Рассказывается не столько об Англии, сколько об англичанах. О других частях Соединенного Королевства почти не упоминается, зато "любопытных фактов" вроде особенностей умывания, воспитания, обучения и прочих различий в быту гораздо больше.

Вообще, как мне показалось, обе книги направлены на построение образа эдакого усредненного жителя Японии и Англии без оглядки на национальные стереотипы, некоторые из которых автором отвергаются, а некоторые - принимаются.

Почитать — стоит. Даже, наверное, больше как развлекательно-познавательное чтение, чем что-либо еще. Забавно: в издании многоуважаемой "Дрофы" есть загадочная опечатка, в которой утверждается, что японцы очень любят "больные танцы".

Интересно, что бы написал Всеволод Овчинников об этих странах сейчас — тридцать с лишним лет спустя?

Заметки о читаемом в телеграме

Комментарии


Действительно, интересно)


«У меня и сейчас где-то далеко на книжных антресолях валяется старая подшитая роман-газета семидесятых годов...»
Аналогично :)
Книги очень интересные, это правда. Недостатка у них, на мой взгляд, два: во-первых, это такое "собирание марок" - конгломерат фактов практически без анализа и т.п.; во-вторых, собрание цитат в КОНЦЕ главы даёт понять, что сама глава - подтвержение, дополнение того, что сказано в цитатах. Тогда их надо бы в начало перенести.
«Издательство "Дрофа" очень меня удивило своей обложкой для книги...»
Обложки - вообще больной вопрос. Эта, например, сделана так, чтобы зацепить возможно больше категорий читателей-потребителей, включая анимешников и, не дай бог, отаку. ЗАЧЕМ?
Короче, Овчинников интересен по категории "Пёстрая смесь" ("Калейдоскоп", "Ветчина и ржавчина"), а если о конкретной стране почитать, то мой выбор - Даниил Гранин: "Месяц вверх ногами" (об Австралии), "Прекрасная Ута" (о Голландии), "Сад камней" (о Японии). О странах Скандинавии лучше всех написал Георгий Кублицкий ("В Стране Странностей"), о Бразилии - А. Бобров ("1001 день в Рио-де-Жанейро").
Всё, всё, заткнулась.


А я бы почитала серию "Эти странные %название нации%", но с экрана тоскливо, а в бумажном варианте нигде что-то нет.


После Вашей рецензии мне захотелось её прочитать))))


Спасибо. Да, тоже где-то валяются номера роман-газеты. Только что прочитал "Жапоналию"..., ну там больше смеховая сторона. Помню, что подростком читал "Ветку сакуры", показалось скукотищей. Может стоит обновить воспоминания? Спасибо.


Там очень... Выборочно что ли... Некоторые главы — тоска смертная, а некоторые — наоборот.


>>Интересно, что бы написал Всеволод Овчинников об этих странах сейчас — тридцать с лишним лет спустя?
Ну если вы действительно читали это издание, то там даже в предисловии было указано, что в 2000х Овчинников написал и пару новых глав + обновил информацию в некоторых старых. Так что содержание этой книги от того, что было в "Роман-газете", отличается.


Забавно) За что минус-то, если у самой рецензии даже начало и конец противоречат друг другу?