Больше рецензий

27 марта 2016 г. 19:57

554

Имя автора правильнее передавать по-русски "Чжан Жун", как было при публикации отрывков ее книги "Дикие лебеди" в журнале "Иностранная литература". Когда "Дикие лебеди" и "Мао" вышли отдельными изданиями, имя автора по просьбе ее мужа-англичанина писалось уже "Юн Чжан". Теперь оно записано по-третьему. В результате читатели не понимают, что это один и тот же человек. По-китайски имя пишется 张戎, в современной стандартной транскрипции - Zhang Rong, по-английски - Jung Chang (транскрипция Уэйда-Джайлза, при этом китайский порядок "фамилия - имя" заменен на обратный европейский).
Из книги я прочитал только несколько первых страниц, заметил следующее:
"конфуцианские аналекты" - на самом деле "Суждения и беседы" Конфуция, конкретный древний памятник (англ. Analects). В русском переводе отсутствуют кавычки, прописная буква, и читатель подумает, что это такой жанр.
Сомнительна следующая фраза: "Во времена Цыси письменный язык совсем не связывался с устной его формой, поэтому записать чью-то речь или мысли представлялось делом практически невозможным". Действительно, в те времена в основном писали на книжном языке "вэньянь", основанном на древнекитайском. Однако на нем можно было формулировать и речи, и мысли. Разговорный язык также обладал письменной формой - "байхуа". Таким языком писалась "простонародная литература" (популярная и среди образованных людей), например знаменитый роман "Сон в красном тереме".
Вообще, судя по первым страницам, книга интересная, но в ней есть неточности. Я бы рекомендовал старую увлекательную книгу про Цыси, написанную известным китаеведом В.И. Семановым.