Рецензия watermill на книгу «Другая сторона»
26 мая 2010 г.
аааа не читайте современную отечественную фантастику. нет, колодан - это ужас-ужас, а не ужас-ужас-ужас, но лишь потому, что все остальное ещё хуже. повелась на часкоровскую рекламу, прочитала (сейчас, кстати, залезла на часкор же и выяснила, что другая сторона получила кучу каких-то отечественных премий; цена этим "престижным" премиям понятна до боли).
ва1х, откуда внезапно стремление вести действие где-то далеко за морями за горами? я так понимаю, что это америка. пытаюсь выяснить у интернетов, жил ли в ней автор (не удается). и если не жил, то зачем? что, расово неверно - когда герои в родной расее? вон даже у скирюка "блюз черной собаки" происходит в местах, географически автору близких! хотя мистика блюза к америке привязана намного сильнее, чем драконы, принцессы, марсиане и прочие сказочки.
ва2х, сюжет - ну спотыкающийся, очень. тут недокрашено, тут недолеплено, тут deux ex machina и здесь же он тоже лезет. догадайся, мол, сама, что автор имел в виду.
в3х, язык. я понимаю, фирменную пратчеттовскую манеру у нас только ленивый не скоммуниздил, но нужно же как-то сдерживаться, товарищи. всем это пойдет на пользу. пратчетт у нас единственный и неповторимый, дай ему Боже всяких благ и успехов в борьбе с болезнью. пора бы запомнить это и перестать пытаться его передирать.
в общем и целом книжка просто унылая. тут нет оригинального сюжета (и сюжет, и декорации изрядно напоминают кристофера мура с его серией про хвойную бухту), а достойно переработать штампы автору не удалось.
и на этом с отечественной современной фантастикой я на ближайшие годы завяжу.


А вы там Олди читали?
Всё остальное - дело субъективное, но язык - конфетка...
ну вот как раз да, за исключением олди.
но они все-таки не совсем отечественная фантастика - если подразумевать Россию.
Ну, печатается в России и пишет на русском, так что.
Ну есть ещё некоторые кадры. Хотя я и больше по фентези. Камша там.
Вообще мне упорно кажется, что и зарубежного барахла так же много, как и отечественного, просто его не переводят и правильно делают
p.s. а что они там у Пратчетта-то поперли, мне интересно? Оо
ну в общем да, справедливо.
у меня камша не пошла, чото как-то ---
было несколько симпатичных вещей за последние годы, гореликова, например (хотя тоже не без претензий). но в общем и целом - чудовищно.
зарубежного барахла больше в любом случае, потому что зарубеж вообще больше чем россия =) но, как мне кажется, проблема в том, что наша фэнтези - это такой междусобойчик, тусовочка, где нет, скажем так, недостижимого идеала. вон у в англоязычной фентези есть толкин, есть льюис, есть желязны; если говорить о современниках, то есть пратчетт и есть гейман. а у нас кто? АБС в качестве зубров (не фэнтези) и лукьяненко в качестве современников? чото не алё.
по поводу ps - у пратчетта попёрли хиханьки. там очень чоткие попытки играть с языком в его стиле. но даже адовы переводы пратчетта, которые у нас тут существуют, лучше хиханек у колодана. =(
У меня она очень странно идет, потому что я вторую книгу читаю чуть ли не год, но в общем очень нравится.
Ну, я мало читаю русской фантастики. Меня на зарубежную-то едва хватает х)
Это есть, бесспорно. И ещё мне кажется, что нам не хватает какой-то приличной премии, чтобы не за просто так давали, а за что-то. У англичан, по-моему, тоже есть с этим некоторые сложности, но у них есть идеалы. А у нас ещё, кажется, с перестройки любой бред печатают =_=
Мда, это они зря. Хотя Пратчетта и не так плохо переводят, надо сказать...
ну вот мне из последнего понравилась гореликова. очень она какая-то - трогательная, что ли. с этой её историей. почитайте, может, и вам глянется.
я тоже русскую не читаю. тут вот повелась на часкор и потратила несколько часов. но зря, зря. как любила я олди - особенно поэзию ладыженского - так и надо любить, а дальше не лезть.
приличная премия в отечественной фантастике - о да. чтобы это перестало быть междусобойчиком. если мы до этого доживем, я буду очень рада. про бред вы кстати правы, но у нас это справедливо не только для отечественной фантастики, но и для переводов зарубежной. я тут начала читать желязны на русском, умереть в италбаре, там ТАКОЙ перевод был, я даже не знаю, что о нем можно сказать - нечитабельный, вообще. и ничего ведь. не переводят заново. типа, и так схаваем, раз поклонники. =(
Можно будет попробовать...
Тоже разумно...
Дожить бы... А по-поводу переводов я сокрушаюсь уже давно. Такое ощущение, что переводять все, кому не лень, причем люди не то что без таланта, но ещё и с серьезными проблемами с родным языком. И это касается не только фантастики. Хотя иногда попадаются приличные вещи, но болезненно редко.
о, значительная часть фантастики была переведена в 90е студентами за ужин и бутылку пива, 10 человек по 10 страниц на рыло - и привет, завтра на лотке.
так и переиздают с тех пор.
Это очень видно по качеству. Не понимаю, неужели у тех же издателей/переводчиков нет никакого чувства лично гордости, ведь куча людей по всей стране каждый день кроет их пятиэтажным матом, потому что они переводят вот так
судя по оранжевой серии АСТ, ничего с тех пор особенно в отечественном переводе не поменялось %)
Оранжевой серии?
Впрочем Геймана тот же самый аст вполне неплохо переводит...
ну, за рабов майкрософт им приз за худший перевод дали.
так себе переводят геймана. вы его в оригинале читали? там ляпов огого. и его язык намного поэтичнее, чем то, что вышло у переводчика. хотя - при прочих равных - я согласна, что комаринец далеко не худший из возможных вариантов. на фоне всего остального
А, всё, теперь я поняла какая оранжевая серия. Приз за худший перевод? И такое бывает, однако...
Нет, пока не добралась, но собираюсь. Но я выбираю лучшее из худших, сейчас я читаю книгу даже с орфографическими ошибками, так что =_=