Рецензия watermill на книгу «Другая сторона»

Дмитрий Колодан - Другая сторона

рейтинг 2 из 5
2

26 мая 2010 г.

аааа не читайте современную отечественную фантастику. нет, колодан - это ужас-ужас, а не ужас-ужас-ужас, но лишь потому, что все остальное ещё хуже. повелась на часкоровскую рекламу, прочитала (сейчас, кстати, залезла на часкор же и выяснила, что другая сторона получила кучу каких-то отечественных премий; цена этим "престижным" премиям понятна до боли).


ва1х, откуда внезапно стремление вести действие где-то далеко за морями за горами? я так понимаю, что это америка. пытаюсь выяснить у интернетов, жил ли в ней автор (не удается). и если не жил, то зачем? что, расово неверно - когда герои в родной расее? вон даже у скирюка "блюз черной собаки" происходит в местах, географически автору близких! хотя мистика блюза к америке привязана намного сильнее, чем драконы, принцессы, марсиане и прочие сказочки.


ва2х, сюжет - ну спотыкающийся, очень. тут недокрашено, тут недолеплено, тут deux ex machina и здесь же он тоже лезет. догадайся, мол, сама, что автор имел в виду.


в3х, язык. я понимаю, фирменную пратчеттовскую манеру у нас только ленивый не скоммуниздил, но нужно же как-то сдерживаться, товарищи. всем это пойдет на пользу. пратчетт у нас единственный и неповторимый, дай ему Боже всяких благ и успехов в борьбе с болезнью. пора бы запомнить это и перестать пытаться его передирать.


в общем и целом книжка просто унылая. тут нет оригинального сюжета (и сюжет, и декорации изрядно напоминают кристофера мура с его серией про хвойную бухту), а достойно переработать штампы автору не удалось.


и на этом с отечественной современной фантастикой я на ближайшие годы завяжу.

Комментарии

все комментарии


Ansia
Ansia, 27 мая 2010 г.

А вы там Олди читали?
Всё остальное - дело субъективное, но язык - конфетка...

watermill
watermill, 27 мая 2010 г.

ну вот как раз да, за исключением олди.

но они все-таки не совсем отечественная фантастика - если подразумевать Россию.

Ansia
Ansia, 27 мая 2010 г.

Ну, печатается в России и пишет на русском, так что.
Ну есть ещё некоторые кадры. Хотя я и больше по фентези. Камша там.
Вообще мне упорно кажется, что и зарубежного барахла так же много, как и отечественного, просто его не переводят и правильно делают

p.s. а что они там у Пратчетта-то поперли, мне интересно? Оо

watermill
watermill, 27 мая 2010 г.

ну в общем да, справедливо.

у меня камша не пошла, чото как-то ---

было несколько симпатичных вещей за последние годы, гореликова, например (хотя тоже не без претензий). но в общем и целом - чудовищно.

зарубежного барахла больше в любом случае, потому что зарубеж вообще больше чем россия =) но, как мне кажется, проблема в том, что наша фэнтези - это такой междусобойчик, тусовочка, где нет, скажем так, недостижимого идеала. вон у в англоязычной фентези есть толкин, есть льюис, есть желязны; если говорить о современниках, то есть пратчетт и есть гейман. а у нас кто? АБС в качестве зубров (не фэнтези) и лукьяненко в качестве современников? чото не алё.

по поводу ps - у пратчетта попёрли хиханьки. там очень чоткие попытки играть с языком в его стиле. но даже адовы переводы пратчетта, которые у нас тут существуют, лучше хиханек у колодана. =(

Ansia
Ansia, 27 мая 2010 г.

У меня она очень странно идет, потому что я вторую книгу читаю чуть ли не год, но в общем очень нравится.

Ну, я мало читаю русской фантастики. Меня на зарубежную-то едва хватает х)

Это есть, бесспорно. И ещё мне кажется, что нам не хватает какой-то приличной премии, чтобы не за просто так давали, а за что-то. У англичан, по-моему, тоже есть с этим некоторые сложности, но у них есть идеалы. А у нас ещё, кажется, с перестройки любой бред печатают =_=

Мда, это они зря. Хотя Пратчетта и не так плохо переводят, надо сказать...

watermill
watermill, 27 мая 2010 г.

ну вот мне из последнего понравилась гореликова. очень она какая-то - трогательная, что ли. с этой её историей. почитайте, может, и вам глянется.

я тоже русскую не читаю. тут вот повелась на часкор и потратила несколько часов. но зря, зря. как любила я олди - особенно поэзию ладыженского - так и надо любить, а дальше не лезть.

приличная премия в отечественной фантастике - о да. чтобы это перестало быть междусобойчиком. если мы до этого доживем, я буду очень рада. про бред вы кстати правы, но у нас это справедливо не только для отечественной фантастики, но и для переводов зарубежной. я тут начала читать желязны на русском, умереть в италбаре, там ТАКОЙ перевод был, я даже не знаю, что о нем можно сказать - нечитабельный, вообще. и ничего ведь. не переводят заново. типа, и так схаваем, раз поклонники. =(

Ansia
Ansia, 27 мая 2010 г.

Можно будет попробовать...

Тоже разумно...

Дожить бы... А по-поводу переводов я сокрушаюсь уже давно. Такое ощущение, что переводять все, кому не лень, причем люди не то что без таланта, но ещё и с серьезными проблемами с родным языком. И это касается не только фантастики. Хотя иногда попадаются приличные вещи, но болезненно редко.

watermill
watermill, 27 мая 2010 г.

о, значительная часть фантастики была переведена в 90е студентами за ужин и бутылку пива, 10 человек по 10 страниц на рыло - и привет, завтра на лотке.

так и переиздают с тех пор.

Ansia
Ansia, 27 мая 2010 г.

Это очень видно по качеству. Не понимаю, неужели у тех же издателей/переводчиков нет никакого чувства лично гордости, ведь куча людей по всей стране каждый день кроет их пятиэтажным матом, потому что они переводят вот так

watermill
watermill, 27 мая 2010 г.

судя по оранжевой серии АСТ, ничего с тех пор особенно в отечественном переводе не поменялось %)

Ansia
Ansia, 28 мая 2010 г.

Оранжевой серии?
Впрочем Геймана тот же самый аст вполне неплохо переводит...

watermill
watermill, 28 мая 2010 г.

ну, за рабов майкрософт им приз за худший перевод дали.

так себе переводят геймана. вы его в оригинале читали? там ляпов огого. и его язык намного поэтичнее, чем то, что вышло у переводчика. хотя - при прочих равных - я согласна, что комаринец далеко не худший из возможных вариантов. на фоне всего остального

Ansia
Ansia, 28 мая 2010 г.

А, всё, теперь я поняла какая оранжевая серия. Приз за худший перевод? И такое бывает, однако...
Нет, пока не добралась, но собираюсь. Но я выбираю лучшее из худших, сейчас я читаю книгу даже с орфографическими ошибками, так что =_=