Рецензия youkka на книгу «Полная иллюминация»
7 марта 2010 г.
На обложке очень много написано про популярность этой книги в Америке и просто разного рода восхищений, я же повелась на нее, когда внутри наткнулась на описание Львова, потом уже я узнала, что перевод осуществил корр. НТВ В.Арканов, что – удивило.
Впечатления неоднозначные, но определенно - впечатления, странная такая книжка. Суть вроде как в том, что американец (по имени и фамилии автора) захотел найти еврейскую деревушку под Луцком, откуда родом его предки, в помощь ему были два одессита молодой парень в роли переводчика и дедушка-водитель. Очень интересно построение романа: в виде последующей переписки американца и переводчика, где один пишет историю своих предков, а другой историю поездки, причем украинец пишет на таком плохом английском, что представляю себе как трудно было это переводить, но наверно и интересно (сразу подумалось – значит так, мой плохой английский выглядит со стороны…), очень запомнилось, к примеру: «пожираю пирог позора».
Поначалу кажется, что будет очень смешно, а потом вдруг становится очень грустно, и на таких двойственностях все время, за наивной подростковостью могут прятаться глубокие мысли, смешались история и безудержные фантазии, любовь порой достаточно жёстка, а мир держится на воспоминаниях, и ощущение, что параллельные линии все-таки пересекаются и т.д…
Единственно, что немного покоробило: поездка осуществлялась в июле, когда Украина должна была отмечать свой первый День независимости, который на самом-то деле празднуется 24 августа. Разве что автор решил, что Дни независимости во всем мире празднуются, как в Америке – 04 июля. В таком случае, вспоминается Воннегут, который как-то написал, что американцы удивляются тому, что можно быть не американцем и еще гордиться этим
P.S. Отзыв написан не сейчас, а в 2006 году после прочтения.
(ссылка для меня, чтоб не забыть, где именно я о данном романе отзывалась: форум афиши)
Впечатления неоднозначные, но определенно - впечатления, странная такая книжка. Суть вроде как в том, что американец (по имени и фамилии автора) захотел найти еврейскую деревушку под Луцком, откуда родом его предки, в помощь ему были два одессита молодой парень в роли переводчика и дедушка-водитель. Очень интересно построение романа: в виде последующей переписки американца и переводчика, где один пишет историю своих предков, а другой историю поездки, причем украинец пишет на таком плохом английском, что представляю себе как трудно было это переводить, но наверно и интересно (сразу подумалось – значит так, мой плохой английский выглядит со стороны…), очень запомнилось, к примеру: «пожираю пирог позора».
Поначалу кажется, что будет очень смешно, а потом вдруг становится очень грустно, и на таких двойственностях все время, за наивной подростковостью могут прятаться глубокие мысли, смешались история и безудержные фантазии, любовь порой достаточно жёстка, а мир держится на воспоминаниях, и ощущение, что параллельные линии все-таки пересекаются и т.д…
Единственно, что немного покоробило: поездка осуществлялась в июле, когда Украина должна была отмечать свой первый День независимости, который на самом-то деле празднуется 24 августа. Разве что автор решил, что Дни независимости во всем мире празднуются, как в Америке – 04 июля. В таком случае, вспоминается Воннегут, который как-то написал, что американцы удивляются тому, что можно быть не американцем и еще гордиться этим
P.S. Отзыв написан не сейчас, а в 2006 году после прочтения.
(ссылка для меня, чтоб не забыть, где именно я о данном романе отзывалась: форум афиши)

