Больше рецензий

23 мая 2015 г. 05:38

514

Краткая инструкция по употреблению данной книги: 1) Если вы не "ну очень начинающий писатель/поэт/драматург", см. пункт 3. 2) Прочитать по диагонали, сделать краткие выписки в блокнот. 3) Отложить книгу и не вспоминать о ней (вариант: передать другому и также забыть).
Более полное обоснование малой полезности данного издания для "продвинутого" писателя см. ниже.

Канцелярит живее всех живых или Почему я не прочитал все 224 страницы переводной получитаемой зауми типа о писательском мастерстве

Борюсь с желанием расписать всё подробно, потому что хочу убедить вас не читать эту книгу без крайней нужды. И тем более не тратиться на покупку (разве что она будет на распродаже по уценке, рублей за 20 - 30, а вы - ну очень начинающий писатель). Но лучше высказать самое основное, иначе новая книга получится. :)

Итак, по порядку. Почему такой заголовок рецензии? Да потому что переведено (отредактировано?) тяжеловесным языком. Много более тяжеловесным, чем в оригинале. Спрашивается, зачем? Чтобы не быть голословным, приведу всего пару выдержек из введения. (Оригинал - по ознакомительному фрагменту из Google Play.)

1) "This isn't a rulebook. It's a collection of the hints, exercises and priceless nuggets of information I've picked up over the years as a writer, editor and publisher." - "Я не ставил перед собой цель написать инструкцию для начинающих писателей, а намеревался поделиться своей коллекцией советов, опыта и бесценных крупиц информации, которые собирал годами, трудясь в качестве писателя, редактора и издателя."

А проще трудно было сказать? "Это не учебник, но подборка ценных советов и полезных упражнений, которые я собрал за те годы, пока работал писателем, редактором и издателем" - ну разве не понятнее? Откуда столько лишних слов и казённый язык? Самое печальное, что не обязательно тут виноват переводчик. Редакторы порой тоже "стараются".

2) "Writing is about so much more than plot, character, setting, rhythm, style, ..." - "Писательство – это не только сюжет, характеры, ритм, стиль..."

А-а-а, хватит, уберите от меня это!!! Характеры?!?! В оригинале "characteR", в единственном числе. И это "персонаЖ". Ну да Бог с ним, с единственным числом в оригинале, неужели непонятно, что автор всё-таки говорит именно о персонаЖАХ (потому что нет ни одного серьёзного произведения, где был бы вообще только один персонаж)? И куда, скажите на милость, исчез перевод слова "setting"? Неужели слов "окружение", "мир", "атмосфера" - на худой конец "декорации" или "антураж" - в русском языке не существует?! Такой откровенный двойной переводческий (?) ляп, и ведь это не конец книги, где ещё можно списать подобную ошибку на усталость и замыленный глаз, а только введение, где под конец ещё и Букеровскую премию обозвали (иначе не скажешь!) "престижной литературной премией"...

Скажу ещё только про название. "52 способа написать бестселлер. Как стать известным писателем", а в оригинале "Inspired Creative Writing". Да, именно так (по смыслу что-то вроде "Откуда писатели берут творческие идеи и черпают вдохновение"; здесь более длинный перевод как раз оправдан). Зато серия, в которой эта книга вышла, называется "52 Brilliant Ideas". Ну, положим, идеи блестящие, только для кого? Для начинающих разве что. Окей, гугл, есть издание, где подписано "52 brilliant ideas from the master wordsmiths" (т.е. типа не хухры-мухры, но советы от мастеров слова). Но вот беда - в этой же серии вышли, например, книги про то, как улучшить память или снять стресс - и везде всё те же "блестящие советы", которые можно найти в десятке других книг. И да, вся "фишка" в том, что идей/советов/способов всегда, во всех книгах ровно 52. А почему не 25 или, скажем, 33? Потому что 52, наверное. В любом случае теперь понятно, откуда растут ноги у "52 способов" и всего остального на обложке. Честнее и проще всё это звучало бы как "52 совета начинающим писателям: идеи и упражнения". Но не умеют у нас честно переводить названия книг (см., например, другую мою рецензию на подобную книгу)...

Теперь вы понимаете, почему я пытался это прочитать, но не смог. Это читать невозможно без хорошего владения канцеляритом и нездорового пофигизма к качеству перевода. Как кажется, данный мануал не о филолого-стилистических аспектах выбора лексики в произвольном контексте (канцеляризм намеренный!). Читатель этой книги - начинающий писатель, которому надо всё объяснить по возможности на пальцах, таких наворотов ему совершенно не нужно, да и не хочется видеть. А сказать просто умеют немногие.

Кстати, по поводу "тех лет, пока [автор данной книги] работал писателем, редактором и издателем". С годами писательства Александр Смит несколько лукавит. Ему сейчас 36 лет, что само по себе вроде бы ни о чём не говорит. Но эта книга вышла, когда ему было 25. Что интересно, это была его первая книга (по крайней мере английская Википедия ничего более раннего не упоминает). То есть у британского Саши Кузнецова в его 25 лет несомненно был такой богатейший опыт работы писателем, что он даже решил написать книгу про то, как другим писать книги. В издательский и редакторский опыт ещё верю, потому что он аж целых 4 года работал в маленьком издательстве, где выходили работы молодых поэтов (см. там же, у Вики).

Поэтому я даже не удивлён, откуда после четырёх вполне прозаических советов вдруг вырос пятый про поэзию. Потом они периодически всплывают снова и снова. Может автору и прочим читателям это и не мозолит глаза, но по мне так лучше было бы советы прозаикам и поэтам разнести по двум разделам, чтобы они никак не пересекались. И перекрёстные ссылки с пятого на тридцатое, уж простите меня, это полная чушь. В книге-игре так можно: если ты убил злодея, то иди на пункт 163, а если он тебя покалечил до 2 единиц здоровья - на пункт 57. Ну или, чтобы быть последовательным, хотя бы страницу надо было указывать, чтобы не тратить драгоценное время на возврат к оглавлению... Так что не сумел автор внятно и последовательно выстроить в общем-то неплохие советы в одну цепочку. Я считаю это недостатком. Ну да ладно, молодому простительно. Двойка (а не кол) только автору за [очередную] неплохую подборку [давно известных] советов. Переводчику и редактору на двоих даже минимальную оценку ставить будет лестно за такую халтуру.

В общем, недочитал, а другим не советую даже начинать. Одной из первых книг о писательском мастерстве может быть, например, эта - куда меньше "канцеляритной воды", проще язык и больше примеров. А ещё полезнее будет прочитать "Слово мёртвое и живое" Норы Галь. Редкий случай, когда настоятельно рекомендую ВСЕМ, и читателям, и писателям.