Больше рецензий

18 декабря 2014 г. 02:19

954

5

Большинство рецензий на стихотворение Клемента Кларка Мура - не самые положительные. Да, милое. Да, детское. Да, чудные иллюстрации. Да, сложно оценивать, ибо для детей и всего лишь ОДНО стихотворение, удостоенное ЦЕЛОЙ книги.
Но у меня сложилось впечатление, что все рецензии написаны на перевод стихотворения. А это значит, что они справедливы лишь отчасти. Невозможно оценить всю красоту слога стиха по-настоящему, не читая в оригинале. Ведь столькие метафоры и обороты теряются при переводе ради рифмы, ради сохранения самой формы "стихотворение". Ну вот взяли и назвали Святого Николая Санта-Клаусом - это ведь разные персонажи! Или взять к примеру строчку:
The children were nestled all snug in their beds;
While visions of sugar-plums danced in their heads

В переводе Яхнина потерялось умиление взрослого при виде спящих в своих кроватках детей, будто в уютных гнездышках. А в переводе Токмаковой чудесные сахарные сливы, которые танцуют в снах, превратились в банальные скучные "сладости", что просто "снятся". И это не говоря уже о том, что в разных переводах даже размер стиха разный и совсем не похож на первоначальный... История этого стихотворения и так нелегка и запутана. Жаль, что она усугубляется еще и тонкостями перевода. Но!.. Можно долго об этом рассуждать. Да, я придираюсь. И да, скрепя сердце, я понимаю нюансы перевода стихотворных форм - никуда от "компромиссов" не денешься.

Это вступление я сочла необходимым, ибо необходимой считаю защиту чести этого маленького рождественского чуда.
Визит святого Николая, а именно так звучит дословный перевод, то произведение, которое необходимо читать детворе декабрьскими вечерами в преддверии зимних праздников. По легенде оно было написано Муром снежным зимним днем во время поездки на санях за покупками. Клемент Кларк Мур очень тонко чувствует настроение этого праздника - Рождества, но на это способны многие. А вот передать это настроение другим, да так заразительно - это уже талант. Возможно это так, благодаря тому, что для своих детей автор расстарался больше всего, а возможно благодаря своему педагогическому и богословскому таланту и, соответственно, тонкости души. Но гораздо важнее то, что если праздники скоро, а настроение все никак не появляется - ищите на книжных полках Клемента Кларка Мура (неважно с чьими иллюстрациями, главное, чтоб были), собирайте вечером чем побольше детей (можете даже совсем незнакомых) и читайте им вслух!

Этот рецепт работает на все 100%!
С наступающими вас! Верьте в чудеса и они обязательно свершаться!

картинка elenkozz

Комментарии


С сахарными сливами вы чуть погорячились)


ну почему же?))

*я эмоциональная, иногда даже слишком, но все же...)


Не, я имела в виду, что sugarplum = леденец. Знаю, что в переводах и "ангельская пища" прижилась, и даже встречала "масляный виски" (!), но все такие сладости на любителя, хехе)


Так сказать, в копилку.
Танец Феи Драже из балета «Щелкунчик» на английский переводится как Dance of the Sugar Plum Fairy.


хммм.... в копилку! (с) в дополнение к вышесказанному, так сказать)


а казалось, английским владею сносно.... спасибо за просвещение в тонкостях перевода! свой "наезд" на леденцы почти забираю обратно))


замечательная рецензия замечательному произведению! Спасибо, вот я тоже очень люблю и перевод и оригинал - настоящее звонкое предновогоднее настроение.


спасибо) для меня это стихотворение, пожалуй, один из самых значимых символов Рождества. вот читаешь и сразу ощущение сказочности появляется))


У Диснея есть чудесная экранизация The Night Before Christmas 1933 года в сборнике Disney's Silly Symphonies. Вот она на ютубе.


спасибо за чудесный привет из детства, экранизация и правда замечательная!


спасибо) и правда чудесный привет из детства! очень люблю этот мультфильм)) хотя правильней все таки, да, экранизацию!