Больше рецензий

18 августа 2014 г. 14:26

270

5

Переводить этот мидквел “Neverwhere” я взялась, едва успев дочитать до конца, и отложила, смутившись ненавязчиво-ювелирными каламбурами и вольным обращением с лондонскими топонимами. Тем временем рецензенты «Никогде» то и дело заявляли, что «хотят обратно», и сетовали на отсутствие продолжения. А мне хотя и лестно было бы оказаться первой, кто предложит вниманию русскоязычных поклонников Геймана столь долгожданный перевод, ни в коем случае не хотелось испортить в спешке этот текст – такой забавный, трогательный и не без морали в хорошем смысле. Вместе со знакомым заплесневело-канализационным антуражем (расчленёнка в комплекте, правда, крыс живьём не грызут) мы имеем чисто геймановский разговор простыми словами о серьёзных вещах не в ущерб увлекательности сюжета. Слона в Замке, конечно, лучше не злить, хотя настоящая опасность – та, которая ею не выглядит, та, что не бросает прямой вызов, а играет на слабостях, та, что маскируется под заботу и поддержку. Но даже в Под-Лондоне, где надо всегда держать ухо востро (особенно в пунктах общепита), может прийти (дважды!) спасение откуда не ждёшь (а зря :)). Ну а пальто – где ещё найдёте такое, ради которого стоит рисковать жизнью, по ходу научившись ругаться названиями станций метрополитена, соединив влюблённые сердца и обнаружив давнюю пропажу?..
Одним словом, я это сделала. Текст на электронной полке. Welcome back. 8)

Комментарии

Комментарий удалён.

Словечко узнала только сегодня ))
По новым правилам каждому придётся обращаться за ссылкой лично. Боюсь, дать прямую наводку на Яндекс.Диск нельзя. Проверяйте личку ;)


совсем скоро тоже с этим автором познакомлюсь, где-то по курсу "Американские боги"


Приятного знакомства ) а я вот всё их откладываю на потом...