Больше рецензий

Kotofeiko

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 июля 2014 г. 21:58

92

5

Я смотрела фильм "Завтрак у Тиффани" пару лет назад. В неплохой компании, в лампово-уютной атмосфере небольшого кинотеатра, где можно посмотреть даже чёрно-белое кино. Мне сразу вспомнился Эндрю Никкол, режиссёр фильма "Симона": там была замечательно обыграна сцена с знаменитой репликой, когда Холли поправляет причёску, серёжку и спрашивает:

Как я выгляжу?

Кстати, прошу прощения за спойлер, для меня главное, что у кота всё было хорошо! Словом, времяпрепровождение было приятным, хотя фильм и не сразил меня наповал.

Когда я читала книгу, то наткнулась на такой диалог:

Слушай, бывают у тебя дни, когда ты на стенку лезешь?
– Тоска, что ли?
– Нет, – сказала она медленно. – Тоска бывает, когда ты толстеешь или когда слишком долго идет дождь. Ты грустный – и все. А когда на стенку лезешь – это значит, что ты уже дошел.

И вспомнила, что в фильме он был переведён по-другому, Холли говорила, что у неё "на душе крысы скребут", а писатель переспрашивал: "Кошки?"

И тогда я взялась за оригинал книги, тем более что произведние небольшое, можно почитать его и на английском тоже.

"You know those days when you've got the mean reds?"
"Same as the blues?"
"No," she said slowly. "No, the blues are because you're getting fat or maybe it's been raining too long. You're sad, that's all. But the mean reds are horrible. You're afraid and you sweat like hell, but you don't know what you're afraid of..."

Выражение "blue day" переводится примерно как "тоскливый день". "Red day"... в общем, переводить это дословно явно было нельзя. Но в фильме, мне кажется, вариант перевода более качественный: русскоговорящий человек, скорее всего, не стал бы переспрашивать "Тоска, что ли?", услышав выражение "лезть на стенку". Версия с кошками и крысами звучит лучше.

С другой стороны, в фильме не передано многое из того, что есть в книге. Его просто-напросто превратили в мелодраму. Книга более серьёзна, для её прочтения нужно несколько иное настроение, чем для просмотра фильма. Концовка книги отличается от финала фильма, но, прошу прощения за спойлер ещё раз, для меня главное, что у кота по-прежнему всё было хорошо!

И вообще, в фильме всё внимание перетягивает на себя кот Холли Голайтли, а в книге и рассказчик изображён более подробно, и возникает интересное сопоставление Холли с Милдред Гроссман, бывшей одноклассницей писателя. Если Холли - порывистая, импульсивная, непостоянная (мягко говоря) натура, то Милдред - прагматичная, рациональная личность, для которой рассудок прежде всего.

Не сказала бы, чтобы образ Холли был мне близок - характер той же Милдред для меня более интересен. Но... я примерно представляю себе, что такое эти "девушки-Холли". И я понимаю, почему находится столько людей, готовых прощать ей все прегрешения, исполнять капризы и восхищаться тем, что она просто есть. Это безграничное воздушное обаяние, привлекательность, это не передать через книгу и даже, пожалуй, через фильм.

Рецензия написана в рамках игры "Открытая книга".