Больше рецензий

25 июня 2014 г. 09:19

76

4.5

Довольно интересное произведение. Его сложно отнести к какому-то определенному жанру, потому что жанры, собственно, дважды кардинально меняются. Сначала мы читаем историю о попаданце - китаец осваивается в московских реалиях (эта часть мне, кстати, понравилась меньше всего, хотя тоже понравилась), эта история плавно переходит в рассказ о событиях времен Великой Отечественной и почти детективные попытки главного героя докопаться до правды - что же все-таки произошло в те годы? А конец у книжки сказочный. Нет, это никак не фэнтези - именно сказка, основанная на восточной мифологии. Коктейль получается весьма интересный; а также безмерно увлекательный и вполне себе хорошо написанный. Я осилила за один вечер и получила большое удовольствие.

Главный герой книжки - китайский студент Вэй Сюэли, приехавший учиться в МГУ по обмену.

- По китайскому календарю, 5-го марта начинается весенний гром, и это День пробуждения насекомых. То есть всякие мелкие существа просыпаются из-за первого весеннего грома.
- Слушай, я не могу - откуда ты взял этого инопланетянина?
- Народная республика Китай, - вежливо сказал Сюэли.


Китайцы - очень непохожие на нас люди. Из-за этой вопиющей непохожести образа мыслей иногда кажется, что народ неправильный, глупый и где-то примитивный, но это неправда. Просто очень тяжело посмотреть на различия непредвзято) Я вот читала книжку и удивлялась: китайцы же невероятно сообразительны! Я как-то и представить не могла. Но сообразительны по-своему: невозможно проследить ход мысли, выводы удивительны, но ведь разбираются ребята в вопросах быстро и толково. И я не буду даже говорить о традиционно приписываемых выходцам из Китая усидчивости и воспитанности - это само собой.
Китайцам с детства привито уважительное отношение друг к другу, европейцу некоторые формулировки даже могут показаться самоуничижительными. Между тем, это совершенно не так. Вот, например, фраза, произнесенная, когда главного героя временно заменили на репетициях спектакля:

- Не беспокойтесь, при репетиции я только постою на вашем месте, как будто бы фигура, вырезанная из фанеры. Конечно, никогда мне не сыграть студента Чжана так, как вам, и не приблизиться к таким вершинам. Я лишь, знаете, как говорится: лысый идет за луной - лысина отсвечивает - перенимает свет.


Да-да, и порой проскакивают оригинальные и замечательные сравнения, образы типа этого вот лысого с луной. А что китайцам кажется поэтичным? Какие они с радостью берут темы сочинений? Для нас это невероятно странно: "лягушка шлёпнулась в пруд", "светлячки и бамбук"... А у них на эти темы исписаны тома в библиотеках. Точно так же приезжему китайцу кажется неправильным то, о чем читаем и пишем мы сами:

На занятиях по русскому языку они читали иногда "Вредные советы" Остера и прочли уже многие. В иных были понятны все слова, но было совершенно не смешно. Например: "Если твердо вы решили самолет угнать на Запад, но не можете придумать, чем пилотов напугать, почитайте им отрывки из сегодняшней газеты, и они в страну любую вместе с вами улетят". Никакой улыбки, полное недоумение, хотя преподавательница так и фыркала со смеху, а потом, подавив тяжелый вздох, подробно разъясняла, на чем строится здесь юмор... Зачем же так ругать собственную страну?.. Если это и так, то к чему же писать об этом? Нужно как-то... ну, работать, чтобы это все загладить и преобразовать.


Такое отношение к своему государству, любовь к своей стране очень похвальны. Поэтому-то азиаты в конечном итоге успешнее - мы только говорим, что и как у нас плохо, а они молча работают над устранением недостатков)

Прекрасно и непривычно также отношение китайских парней к девушкам. Поправка - китайским девушкам) Японки, например, со своими детскими "няяя, кавааай", распущенностью и прочими недостатками у китайцев не вызывают особого уважения, что усугубляется и давней враждой между странами. А вот, например, на скромную Цзинцзин Сюэли даже дышать боялся и так самоотверженно ей помогал - потрясающе трогательно.)

Прочитано в рамках игры Вокруг света.