Больше рецензий

Clickosoftsky

Эксперт

Старожил Лайвлиба

8 июня 2014 г. 19:26

819

4

Для начала — три эпиграфа, один из них — спойлер. Или два.

1. Cousinage — c'est une dangereuse voisinage

2. ДЕРЖИТЕСЬ
ПОДАЛЬШЕ ОТ
торфяных болот…

3. Туча идёт!
Побелённые стены
Дико белеют на фоне её…

(из забытого стихотворения)

Вы и сами наверняка обращали внимание, как причудливо меняется освещение во время накатывающейся грозы. Белое приобретает синеватый оттенок и словно светится на фоне сгущающейся темноты, синий становится почти чёрным, с оттенком клубящегося дыма, тени залегают складками и выглядят словно не совсем так, как следовало бы…
Вот таким же образом книга «Грозовой перевал» освещает события, происходящие в ней: грозно, гротескно, пугающе… и чуть томительно-душно, тоже как перед грозой, когда где-то на подходах с глухим недовольством ворочается гром, в истерическом, натянутом молчании коротко вспыхивают зарницы, а небо всё никак не разразится ливнем…

Меня не минула судьба, наверное, многих читателей романа. После напряжённого освоения первых сорока-пятидесяти страниц, послав проклятия на голову автора, вернулась к началу — теперь уже с блокнотом: надо же было понять, кто там кому кем приходится и почему десяток героев из дюжины пользуется всего тремя-четырьмя именами на всех, что вносит дополнительную путаницу. Дальше стало проще, но слово «легче» тут совершенно не подходит.
«Грозовой перевал» совершенно готичен в том, что касается мрака, дьявольских страстей, мучений почти всех персонажей, загадочности и некоторой доли мистики. Кстати, для меня наибольшей загадкой стало явление призрака Локвуду — максимально «наружному» рассказчику (их в книге несколько, замечу мимоходом, что для тех времён было сущим новаторством), никак в событиях не замешанному, вроде бы трезвомыслящему, — и это словно подтверждение мистического, некий «штамп ОТК» от реальной жизни: «Проверено. Есть».

В романе Эмили Бронте «и всюду страсти роковые, и от судеб защиты нет…». Сложно себе представить, как живут эти люди за вычетом треволнений: спускаясь «вниз» и поднимаясь «наверх», дрожа от холода и отогреваясь около очага, шатаясь по вересковым пустошам, обедая (если дадут и если кусок пойдёт в горло)… Боже, как скучно! Неудивительно, что персонажи занимаются почём зря перекрёстным опылением (извините за биологическую терминологию), драмы следуют одна за другой, злой рок косит героев романа с завидной регулярностью, а мистер Хитклифф, общепризнанно самый романтичный персонаж, как изменщица-жена из старого анекдота, одержим только идеей «мстить, мстить, мстить». Причём месть эта за его несостоявшуюся любовь распространяется на всех окружающих в радиусе его действия и не находит успокоения десятилетиями.

О Кэтрин и Хитклиффе написано много, очень много, читать не перечитать. Я же хочу обратить здесь внимание на другого персонажа «Грозового перевала» — экономку Эллен (Нелли) Дин. О том, что она добра, внимательна, отзывчива, всех пытается примирить и всем помочь, я читала со всё возрастающим недоумением. Нелли, может быть, и добра — в своём понимании слова, так же, как в своём представлении праведен вредный старикашка, грубиян, мизантроп и святоша Джозеф. На деле же Нелли — злостная манипуляторша, живо напомнившая мне Барбару из «Хроники одного скандала» , предательница, беззастенчиво пользующаяся доверием людей, которые считают её единственным близким существом. Если кто-то из героев откровенничает с ней, заклиная ни в коем случае не рассказывать это другому — она, конечно, пообещает, но после разговора непременно пойдёт и доложит обо всём именно тому, кому просили ничего говорить. Она подслушивает, лицемерит, врёт, притворяется, шантажирует (сцена с сожжением писем произвела очень тяжёлое впечатление) — и продолжает пользоваться доверием окружающих… видимо, просто потому, что им больше не на кого опереться. «Избави бог от этаких друзей», право слово.

При всей мрачности «Грозового перевала» роман читается на удивление легко. Мне к тому же — считаю, очень удачно — попался перевод Ульяны Сапциной (2009), в то время как читатели ЛЛ по преимуществу осваивали перевод Надежды Вольпин (1956). Вольпин, конечно, классика, не спорю, но Сапцина просто легче читается. Позвольте пару примеров для сравнения?

Вольпин: Тиран топчет своих рабов, а они не восстают против него; они норовят раздавить тех, кто у них под пятой.
Сапцина: Когда тиран угнетает подданных, они не восстают против него, а вымещают злобу на тех, кто подчиняется им.

Вольпин: Ты бы услышала о странных вещах, доведись мне жить с ней под одною крышей и вечно видеть это приторное, восковое лицо: самым обыденным делом было бы через два дня на третий выводить радужные узоры на его белизне и превращать ее голубые глаза в черные, — они омерзительно похожи на глаза Линтона.
Сапцина: Ты услышала бы немало странного, если бы мне пришлось постоянно видеть перед собой это кукольное, блеклое лицо: раз в два дня оно было бы разукрашено во все цвета радуги, с синяками под голубыми глазами, омерзительно похожими на глаза Линтона.

РЕЗЮМЕ: книга для своего времени отличная, и оспаривать её принадлежность к золотому запасу классики бессмысленно. Как минимум для включённости в литературный контекст прочитать её просто необходимо. Мне в книге не хватило разве что осмысленности поступков персонажей, а самим персонажам — героя совершенно другой книги, которую я читала параллельно с «Грозовым перевалом»: Володи Устименко из романа «Дело, которому служишь» . Он, конечно, тоже фрукт ещё тот, но хоть вылечил бы их всех, не позволив загнуться от непонятных болезней, которые только и можно определить как «букет с вересковых пустошей».

С благодарностью «Бабам и борщу» прочитано в рамках шестого уровня Долгой прогулки (задание 1. Подборка Книжный «ТОП 200» по версии BBC).
satanakoga , osservato , violet_retro ! Спасибо, что позволили сделать выбор из «самой жырной подборки» (с) ;)

1 2

Комментарии


Я как-то сразу втянулась)
Спасибо за рецензию, всегда радуюсь когда вижу положительное мнение, а то ведь многие ругают.


Отличный, жырный результат))
И за сравнения переводов отдельное спасибо, интересно же.


И тебе спасибо.
Да, переводы всегда интересно сравнить, если есть такая возможность. Соглашусь, что слегка архаичный перевод более аутентичен, но более современный, особенно если он без перегибов и элементарных речевых ошибок (которые меня всякий раз ужасно расстраивают) — это, по-моему, наилучший вариант для погружения в текст: когда за него не цепляешься.


В идеале нужна какая-то золотая середина, конечно. Архаичные формы русского не особо соответствуют английским и усердствовать с ними странно, но легкий налет "классики" все же должен быть.


Архаичные формы русского не особо соответствуют английским и усердствовать с ними странно

Вот это точно. Я как прочитала во "Властелине колец" в переводе ГриГру "до морковкина заговенья", так мне сразу дальше читать расхотелось :(


Мне этот роман очень нравится тем, что он показывает, что любовь бывает разной.


Ну хоть в этой готике "приятное ощущение ужаса" тебя посетило?! :))))))


Пожалуй, да. От всего этого мучительства, которое герои друг другу учиняют.


Шикарная рецензия!!!


Мерси, не ожидала :)


умеешь ведь заинтриговать чернополосами ;)


Приёмчик старый, но здесь он показался очень уместным ;)
Кстати, я третью строку хотела синим написать (ну, чтобы в полном соответствии с первоисточником было, хех), но обнаружилось, что "спойлер" лежит снизу текста, а не сверху, поэтому синие буквы на чёрном фоне были прекрасно видны. Спойлер, конечно, можно сделать и цветным, но тогда это странно выглядело бы.


поверь, тут и без разноцветности есть чему глазу зацепиться ;)


А этот роман типично бабский или для всех?


для всех


Ну, пока что лучшую рецензию на него именно мужчина написал :)


Очень хорошо написала, только я так и не понял хочу я читать книгу или нет?))


Кого мы видим :) Забавно, что только вчера тебя вспоминала (в связи с фамилией переводчика в примечаниях к совсем другой книге, которую читаю сейчас).
Да сам смотри. Ты, по-моему, любишь такие психологически-драматические вещи.


Я смерть люблю такие романы, про такую любовь, шоб как смола кипела (с) :)


Вот этого там навалом :))


Мне в книге не хватило разве что осмысленности поступков персонажей


Заранее чую, что мне тоже этого не хватит, но прочитать уговорила.)
Хотя бы ради включенности в контекст.)


Спасибо, что прочла :)
Да вот, всё-таки некоторые вещи надо прочитать, чтобы понимать, к чему многочисленные отсылки в самых разных местах.


За что спасибо-то? Мне же интересно, что ты могла в страстях-мордастях для себя найти.)

Я понимаю, что надо, но вся проблема в том, что сюжет знаю, понимаю, что будут эмоции из серии: "ааааааааааа, почему у всех у них нет могзооооооооооооооооов?!?", вот и нужен был "волшебный пендель".


На деле же Нелли — злостная манипуляторша, живо напомнившая мне Барбару из «Хроники одного скандала» , предательница, беззастенчиво пользующаяся доверием людей, которые считают её единственным близким существом. Если кто-то из героев откровенничает с ней, заклиная ни в коем случае не рассказывать это другому — она, конечно, пообещает, но после разговора непременно пойдёт и доложит обо всём именно тому, кому просили ничего говорить. Она подслушивает, лицемерит, врёт, притворяется, шантажирует (сцена с сожжением писем произвела очень тяжёлое впечатление) — и продолжает пользоваться доверием окружающих… видимо, просто потому, что им больше не на кого опереться. «Избави бог от этаких друзей», право слово.

Хоть и давненько был ваш отзыв вывешен, а не могла пройти мимо этого, ибо, приятно читать, когда, кто-то еще ругает эту Нелли)


спасибо на добром слове! и вас приятно читать :) с наступающим!

1 2