Больше рецензий

Lenisan

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

18 мая 2014 г. 20:32

188

4

Он пытался сделать доброе дело, и сейчас чувствовал, что именно это его укрепляло.

О романе для тех, кто не читал:
Эта история чем-то напоминает сказку, только очень жестокую. Герой отправляется в дальний путь, потому что должен спасти свою мать - добрую королеву. То, что в нашем мире это всего лишь "королева вторых ролей", полузабытая актриса, не имеет значения. По дороге двенадцатилетний мальчик Джек должен заручиться поддержкой своеобразной Бабы-яги - чернокожего старика, который говорит загадками, делает пророчества и дарует волшебный предмет. Кроме того, он сотрёт не одну пару сапог, сглодает не одну дюжину каменных хлебов, потеряет не одного друга. Всё, как в сказке.

Джек может путешествовать между мирами, хотя в начале книги ещё не знает об этом. Если бы книгу писал кто-то другой, то все самые страшные опасности ждали бы Джека в параллельной реальности. Однако сказку пишет Кинг, и всё самое жуткое и отвратительное наваливается на мальчика в старой доброй Америке - он то попадает в ловушку, устроившись на работу к сумасшедшему владельцу бара, то едва не подвергается изнасилованию, то терпит побои и унижения в приюте для бродячих мальчишек. "Зачем далеко ходить за ужасами? - будто спрашивают авторы, - Зачем выдумывать, когда всё самое плохое и так существует?"

Если попытаться коротко определить, о чём этот роман, можно сказать так: о добре и зле. Они разграничены достаточно чётко, и это приближает книгу к сказке или притче. Герои легко выстраиваются в две шеренги, плохие с одной стороны, хорошие - с другой. Возможно, он ещё о справедливости и о том, что к тому, кто пытается сделать доброе дело, на помощь обязательно придут все силы вселенной. Он о настоящей дружбе, которая не знает, что такое ненависть (особенная красота ситуации в том, что это дружба Джека с сыном его злейшего врага).

И ещё он о связи детей и родителей, в очень большой степени. У значимых взрослых персонажей есть сыновья, и у добрых, и у злых. И те, и другие пекутся о своих чадах, горюют о них, проявляют самые лучшие чувства. Но при этом зло, сидящее внутри у некоторых отцов, разъедает их сыновей, убивает их. Если весь роман - притча, то это притча прежде всего для родителей. Если отец становится недостоин так называться, он теряет своего ребёнка. Главный герой, мальчик Джек, отправляется в путь ради своей матери (я не знаю цели выше, даже спасение мира - всего лишь часть спасения матери), но ещё он должен отомстить за погибшего отца. Вообще все персонажи, на чьей бы стороне они не играли, вызывают сочувствие, когда речь заходит об их детях или родителях.

О романе для тех, кто читал:
Просто удивительно, как в этой книге, написанной Кингом в соавторстве со Страубом, прочитывается зародыш "Тёмной Башни". Сходство трудно не почувствовать, только "Талисман" гораздо более сжатый, в нём ничего лишнего, всё лаконично, а "Башня" растянута на семь томов. Суть же одна - вот путешественник, идущий к своей цели, и цель эта - ось всех миров. Вот его друзья, один за другим умирающие по пути к цели. Вот белизна, управляющая миром, посылающая подмогу в нужное время. Талисман зовёт Джека так же, как Башня звала Роланда, он так же предназначен только для Джека, ждёт именно его. Предначертанный путь, средоточие всех миров, которое надеются разрушить злодеи, Бог как белизна - по-моему, совершенно очевидно, что из всего этого выросла "Тёмная Башня", что это её зародыш.

Но при этом, насколько же оптимистичнее "Талисман"! Его финал - это торжество смысла, однозначная завершённость, победа добра, спасение всех утопающих. В "Башне" же - безрезультатная закольцованность, неизбежные смерти, открытый финал, который оставляет печали больше, чем надежды... Возможно, потому, что автор "Башни" взрослее, и само это произведение ближе к реальности, в которой смысл далеко не обязательно есть, и не всегда всё заканчивается хорошо, а вернее - ничего на самом деле не заканчивается.

О моём собственном отношении:
Впервые я прочитала этот роман под названием "Столкновение миров", давным-давно. Тот перевод был, по-моему, много хуже, но даже тогда роман произвёл на меня впечатление. Теперь, когда у меня в личной библиотеке есть "Талисман", я перечитываю его время от времени - эта книга вселяет надежду. Она красивая и печальная, местами жестокая и грязная, но главное в ней - свет и гармония. Кажется, что вокруг тебя такой чистый воздух, что если один человек надкусит яблоко, другой сможет услышать запах, находясь на расстоянии целой мили. В "Талисмане" есть некоторые оплошности и несуразности, к которым можно придраться, но мне важно благородство этой истории, и придираться я не хочу. Мне нравится.

О конкретном издании:
Это просто кошмар. Ни один редактор к этой книге не прикасался. Много опечаток, часто путаются имена персонажей (это вообще за гранью, когда на протяжении всего диалога между Джеком и Ричардом к каждой реплике приписано "сказал Ричард", как будто он беседует сам с собой). Перевод тоже довольно унылый. Не знаю, может быть, в новых изданиях дело обстоит лучше.

Комментарии


Редактор как-раз таки к этому изданию прикасался. Если верить одному из кэдмэновских переводчиков Эрлихману, сначала там был не перевод, а нечитабельный ужас, но Эрлихман его отредактировал, поэтому кэдмэновский "Талисман" читабелен) Вы почитайте "Оно", "Темную половину" в изданиях от "Кэдмэн" - вот где действительно кошмар.

Кстати, упомянутое Вами "Столкновение миров" вообще один из наихудших переводов Кинга на русский язык, кэдмэновский рядом с ним шедеврален. Там просто мириады перлов: "Ты не сделал ни единственного признания", "Джек очнулся задолго до того, прежде чем они узнали о том, что он не спит", "Прежде, чем Ричард проснулся, Джек увидел по крайней мере одну безошибочную голову, выглядывавшую из-за кромки холмов, но хуже всего (кроме того, что он думал, что ясно всё видел) два совершенно неузнаваемых животных"... И такие фразы буквально на каждой странице...


Вы почитайте "Оно", "Темную половину" в изданиях от "Кэдмэн" - вот где действительно кошмар.

Спасибо за справку, теперь буду знать, что от этого издательства нужно держаться подальше)) А когда я говорила о редактировании "Талисмана", я имела в виду прежде всего не работу переводчика, а то, сколько в этом издании опечаток и перепутанных реплик. По сравнению со "Столкновением миров" перевод действительно лучше, так что я старалась его не критиковать)


Ну, у кэдов не всё плохо, есть и очень хорошие, даже отличные издания - например, "Стрелок", "Бесплодные земли", "Дорожные работы", "Глаза дракона"... первые два издания вообще считаются бесценными раритетами из-за великолепнейших, просто божественных переводов (сам их читал и подтверждаю, что не зря они ценятся, новые переводы от АСТ в разы слабее :) ). Просто в начале своей карьеры они фигово ладили с редактурой, а к концу исправились - в последних изданиях вообще нет опечаток)

Главное, никогда не читать их "Оно", "Темную половину", "Томминокеров", "Необходимые вещи" и "Отчаяние" ("оно же "Мизери") - там дела с редактурой и переводами обстоят печальней всего(


Да. Хорошая рецензия) А "Талисман" - книжка моей не юности даже, а моего остроподросткового периода) И я люблю ее всем сердцем - вот за благородство, иначе и не скажешь. Перевод, помню, точно чудовищный был. Потом я ее уже в оригинале перечитывала.


Спасибо) У меня тоже знакомство с "Талисманом" пришлось именно на подростковый возраст - мне кажется, самое подходящее время для этой книги. Главное - не сбежать из дома после прочтения, а то дух странствий в ней уж очень притягательный)