Больше рецензий

McGonagall

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 марта 2014 г. 13:22

335

5

Серия: Плоский мир, #37

Профессорам Незримого Университета живется, в общем-то, комфортно: девятиразовое питание, которое обеспечивается штатом Дневной Кухни и Ночной Кухни. Сырная тарелка из ста семи сортов, свыше семидесяти разновидностей закусок и прочая, и прочая. Однако всему этому благоденствию придёт конец, если НУ не примет участие в Игре, Футбол именуемой, собрав команду. И никакой магии, конечно же.

Пратчетт в этой книге просто блистателен. Текст смешной, сатирический, саркастический, местами где-то сардонический, и просто смачный. На сей раз Пратчетт прошёлся по футболу, модному бизнесу (микрокольчуга, которая совсем не трёт!), ксенофобии, местечковой морали и неписанным законам. Плюс пара десятков тем поменьше.

Горячо рекомендую тем, кто Терри Пратчетта не читал. Не факт, что вам понравится, но если понравится, то у вас в резерве окажется целый мир — Плоский Мир. [По]читателям же Мастера мои писания не нужны. Они просто читают очередную книгу и особо не обращают внимания на всякие там мнения. Так я думаю.

Издание вполне добротное. На обложке иллюстрация известного художника А. Дубовика. Суперская иллюстрация, но к тексту привязка оч-чень приблизительная. Интересно, что было написано в техзадании? Наверное, что-то вроде: гоблин и волшебник-гном играют в футбол. А вот в оригинальном издании на обложке изображена просто шикарная команда UU (художник Paul Kidby). Но тоже не без огрехов — судьёй почему-то сделали Патриция, хотя это был бывший Декан.

Перевод пратчеттовского текста, насыщенного юмором, во многом основанным на игре слов, — нешуточный вызов для переводчика.

О тонкостях перевода далее (много).

Дальше...

О тонкостях перевода пратчеттовских романов написаны тысячи тонн… Присоединю-ка я к ним и свой камушек. Я читала этот роман в оригинале и в неофициальном переводе Романа Кутузова. А в этом, рецензируемом, издании перевод выполнен В.С. Сергеевой. Для краткости буду далее обозначать их римскими цифрами: [I] – перевод Кутузова, [II] – перевод Сергеевой. А [Оригинал] я цитирую вот по этому  изданию. Оба перевода, на мой взгляд, весьма профессиональны. И у того, и у другого переводчика есть свои находки и свои неудачи. Конечно, тому, кто переводит вторым — сложнее. Надо не просто найти решение, но решение отличное от раннего перевода (по возможности). И всё же перевод Кутузова мне нравится немного больше.

А теперь несколько примеров, произвольно выбранных. Для глобального анализа переводов книгу придётся написать, что в мои намерения не входит.

Имена собственные. Начнём с имён собственных. У Пратчетта они говорящие. Главный герой: Nutt = Орехх [I] = Натт [II].
Герой второго плана: Trevor Likely = Тревор Вроде [I] = Тревор Навроде (II). Героиня второго плана: Glenda Sugarbean = Гленда Фасоль [I] = Гленда Медоед [II].
Университетская экономка: Mrs Whitlow = Герпес [I] = Уитлоу [II].
Ну, с последним случаем очевидно: всё же Герпес, это уже традиция. Орехх, как мне кажется, тоже более удачно.

Аллегория — метафора. С этим, по-моему, оба справились не очень удачно. И аллегория с метафорой не взаимозаменяемы.

[Оригинал, p. 26]
‘You mean, it was some sort of metaphor?’
… ‘That’s right’, he said. ‘It could be a meta for something that didn’t look so stupid.’

[I] – Вы хотите сказать, вся эта сценка – нечто вроде метафоры? …
– Ты прав, – заявил он. – Это была мета для чего-то, что на самом деле вовсе не выглядит настолько глупо.

[II, c.20] – То есть получается аллегория? …
– Это точно, – наконец ответил он. – Облыгория. А на самом деле все далеко не так глупо.

Мощная Бодяга = Три гада. Весь город Анк-Морпорк негласно делится на районы, поддерживающие ту или иную футбольную команду. Ну и в каждой такой банде есть ядро. В команде Dimwell оно называет себя Dimwell Massive Posse. Ну а мистеру Орехху послышалось Dimwell Massive Pussy. Попробуйте перевести.
[I] Дурнелловская Мощная Ватага => Мощная Бодяга
[II] Бригада => Три гада

Да, игру слов перевести бывает сложно или даже невозможно. В таких случаях я предпочитаю честное подстрочное (или затекстовое) примечание с объяснением. Отчасти по этой причине мне весьма нравятся «Трое в лодке» в переводе Г.М. Севера.

Hunky panky — это всё-таки «шуры-муры» (I), а не «фигли-мигли» (II). Смысловой оттенок не тот.

Нагрудная эмблема. На футболках предполагалось спереди поместить большие буквы UU (Unseen University). Гленда объяснила Аркканцлеру, что это будет выглядеть, как женская грудь. Кутузов так и перевёл. Блестящая находка Сергеевой: команда называется «Отчаянные Оракулы». Гленда объясняет, что «на вас будет надпись, как на двери уборной».

Хохолок на лбу. О внешности некроманта.
[Оригинал, p.113] Someone, with a widow’s peak, a skull ring, a sinister staff and a black robe…

[I] В конце концов, человек с вампирской V-образной чёлкой, кольцом-черепом на пальце, зловещим посохом в руках и чёрным плащом на плечах,…

[II, c.112] Человек в черной мантии, с хохолком на лбу, с перстнем в виде черепа и зловещим посохом…

Некромант с хохолком на лбу? Даю словарную справку: widow's peak «вдовий пик» (волосы, растущие треугольным выступом на лбу; примета, предвещающая раннее вдовство).

Приведённые примеры на самом деле ничего не доказывают. То, что мне во многих частных случаях больше нравится решение Кутузова, — это дело вкуса. А вот чего я крайне не люблю, это когда переводчик без настоятельной необходимости опрощает и переиначивает авторский текст. Даже в мелочах. Ещё примеры.

Faux pas.
[Оригинал, р. 163] ‘Oh dear, have I made another faux pas?’ said Nutt, suddenly all nerves again, to such an extent that she took pity on him.
‘Would this be “faux pas” that looks as if it should be said like “forks pass”? ’

[I] – О боже, я опять допустил faux pas? – Орехх так занервничал, что ей тут же стало его жаль.
– Ты сказал "faux pas", которое звучит словно "компас", но означает "ошибку"? – уточнила она.

[II, с.164 ] – Ох, снова допустил ляпсус? – спросил Натт, внезапно разволновавшись – так сильно, что Гленда его пожалела.
– Ляпсус – это та самая штука, которую допускают, а потом смущаются, хотя вроде бы все прилично? – уточнила она.

Она была не Та. [Оригинал, р. 37] She was, in fact, quite a pleasant looking girl, even if her bosom had clearly intended for a girl two feet taller; but she was not Her*).
В оригинале идёт ещё подстрочное примечание, которое я не привожу.

[I] Вошедшая служанка была, фактически, весьма симпатичной девушкой, хотя её бюст явно предназначался для женщины на пару футов выше ростом. Но бедняжка страдала от ещё одного крупного недостатка – она была не Та[4].

[II, с. 31] Более того, служанка была даже хорошенькая, хотя грудь явно предназначалась для девушки повыше на полметра…
… но это была не Джульетта.
Подстрочное примечание выброшено.

Думаю, достаточно. По-моему, тонкости перевода Пратчетта — это особое удовольствие. Пожалуй, применимо в небольших количествах.

Комментарии


Я тоже не согласна. Но ведь я такого и не писала, не так ли? Перечтите, please.
На мой взгляд, начинать лучше со Стражи, и никак не с его первых книг.

Спасибо за похвалу. Правда рецензия у меня получилась небольшим приложением к рассуждениям о переводе.