Больше рецензий

paul_ankie

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 января 2014 г. 12:47

192

4

Всю свою жизнь я не мог этого сделать, но вот, случилось.

У меня две проблемы.
1 - меня никогда не интересовали эльфы и орки (ну, до того момента, как я не начал играть в варкрафт, но это к делу не относится), а так же драконы, всякие колдуны и прочие жители классического фэнтезийного мира.
2 - у меня очень плохая память и вчитываться в сложные имена, фамилия и названия населенных пунктов - личный ад. Но это тоже не помешало (хотя и довольно поздно) начать знакомиться с миром Толкина, с которым сейчас довольно стыдно не быть знакомым.

Первое, что мне есть сказать после прочтения этой книги (которая, между делом, только начальная в трилогии) – это то, что как бы хорошо не снимали кино, каких бы красивых и подходящих актеров не подбирали на роли, какие бы спецэффекты не придумывали, ничто не может сравниться с книгой. Это я говорю как человек, который варился во всеобщем толкиновском безумии, поглядывая на него со стороны, и так и не был затронут им.

Возможно, я не сочту это своим личным шедевром (по крайней мере пока), но не стану отрицать того, что автору удалось создать живой мир, очень большой и красивый, населить его героями, которые так не похожи на людей – потому что добрые, честные, и готовы на жертвы ради спасения тех, кого любят. Да, это сказка, но она имеет такой масштаб, атмосферу и детальность, что становится понятно, как и почему она заняла такое место в мировой литературе.

Мне очень понравился язык, описания, хотя они и заметно плавают от перевода до перевода (лично я смотрел 2 разных и пока не определился). Сюжетная линия выстроена очень правильно, учитывая общую насыщенность событиями, - у читателя есть время отдохнуть и посозерцать.

Честное-пречестное слово, никогда у меня этой книги и не было, и все про нее говорили, и фильмы всякие снимали, и мне приходилось их смотреть, и все было без толку. Но вы же прекрасно понимаете меня, иначе бы вас не было на этой странице - что ничего нельзя сравнить с открытием фундаментальной книги самостоятельно и по собственному желанию.

И напоследок – среди моих знакомых совсем нет ценителей трилогии, поэтому обращаюсь к ним здесь, дабы мне помогли разобраться с тучей переводов – какой лучше для продолжения? Все эти Торбинсы, Беггинсы, Сумкинсы… Вообщем, посоветуйте?

Комментарии


На мой взгляд, наиболее живой и приятный перевод - Кистяковского и Муравьева. Там фамилию хоббита переводят "Торбинс", по-моему, весьма аутентично. Да и сам стиль перевода мне нравится.
Наиболее приближен к оригиналу так называемый академический перевод - Каменкович, Каррика. Там Бэггинсы, и авторы в предисловии обосновывают свой перевод. Но их изложение, имхо, чуть суховато.
Перевод Григорьевой и Грушецкого вообще не впечатлил.


Вот такой перевод у меня есть в бумажном варианте, видимо, надо и на электронку скачать.
Слышал где-то про какой-то просто опупительно прекрасный и очень редкий (не найти в бумаге) перевод. Не знаете, о чем это?


Поддерживаю на 95% ;) Мне в переводе ГриГру стихи некоторые больше понравились, чем у Муравьёва/Кистяковского.


Я вот только что перечитала "Хоббита" в переводе Кирилла Королева. И у Бильбо там фамилия Торбинс. Немного резало глаз (как и в первое прочтение), и я для себя решила, что встречая "Торбинс" я произношу его в голове как "Бэггинс". Ну потому что мне так привычней, потому что "ВК" я читала с Фродо Бэггинсом. А "Торбинс" как то разрушал это единение этих двух произведений, коим они, без сомнения, являются.


В общем я лично советую брать Бэггинса )


Да там Бэгинс в нескольких местах. Я на Википедии даже таблицу нашел, во
картинка paul_ankie


Судя по таблице более всех повезло Гэндальфу)) Над ним извращались меньше всего))


То есть ты считаешь, что ГАНДАЛВ это нормально?)


нет))))) ой, ржу)) Но, Беббинс - это вообще финиш))))


Ну просто реально с таким разбросом надо читать что-то одно, а то черепушка едет от разнообразия)


Мне больше всего нравится перевод Григорьевой и Грушецкого, где Сумкинс. Есть вроде бы какой-то ещё, где имена и названия целиком оригинальные, но большинство переводчиков почему-то занимается славянофильскими извращениями и читать это невыносимо)


А я когда вижу Сумкинса, сразу вспоминаю гоблинский перевод и уже не могу читать дальше))


Да? Хорошо, наверное, что я так и не сподобилась посмотреть ВК в этой обработке)

Но перевод Муравьёва и Кистяковскго, на мой вкус, тоже больше на гоблинсий похож, "сволочь" да "сволочь", вот уж правда.


там был Фёдор Сумкин) на самом деле, гоблин - забавная вещь. местами практически шедевральная)


Посмотрите здесь про переводы ВК


Спасибо!


Профессор даже целую книгу написал, как правильно переводить имена... но переводчики ведь самые умные. Советовать трудно, ведь мало кто ставит себе целью перечитать все варианты.


А как правильно, расскажите?
Я не понимаю, почему нельзя переводить прямым транслитом.


вообще-то фамилии и имена переводить не принято...


Ну да, я имел ввиду записывать транслитом и не переводить) Видимо это проблема советских переводчиков.


Я люблю академический перевод Каменкович и Каррик. Он же самый объемный. Полностью в первый раз читала в нем, наверное привыкла. И самый старый, еще советский, тоже ничего (тогда только Храителей удалось почитать).
Транслитом вроде пишут неправильно, особенно Толкина переводить. У него все имена/названия/фамилии со значением. Для интересующихся у Каменкович и Каррик в приложениях все объяснено, почему перевели именно так, но в первый раз читая, вряд ли стоит отвлекаться, имхо. Там приложений на добрый отдельный том )


Спасибо за пояснения и совет)


Я когда-то читал, что сам Толкиен был против перевода имен в его книгах, так что вопрос как правильно: Торбинс или Сумкинс, не стоит. Правильно: Бэггинс.


Вариант Бэггинс тоже встречается в нескольких переводах.
Да и вопрос не только в именах, а в художественности самих переводов, просто идентифицировать легче по фамилиям - где чей)
В любом случае спасибо за справку!