Больше рецензий

25 сентября 2013 г. 18:15

938

5

Добро пожаловать в привилегированную частную школу Сент-Освальд, учебное заведение с вековыми традициями и особой атмосферой. Сюда принимаются только мальчики, родители которых готовы платить немалые деньги за статус, отличное образование и незапятнанную репутацию. Надежность и стабильность пользуются спросом во все времена, и вот уже долгие годы слава Сент-Освальда продолжает привлекать в него все новых и новых учеников.
Годами выверенный уклад, выдержанность, высокомерие. Извилистые коридоры и закоулки, полные загадок. Черепичные крыши, идеально зеленые лужайки. Единый механизм, работающий исправно до тех пор, пока исправен каждый его винтик. Но стоит только ржавчине распространиться на одну деталь, как вся система готова выйти из строя. Невидимая угроза уже просочилась в школу, чтобы медленно, но неумолимо разрушить ее изнутри.

Важная составляющая книги - детективная линия. Я обожаю угадывать преступников, но самый лучший детектив для меня - тот, в котором я сделала неверное предположение. Со временем, разумеется, требования к книгам растут. Вот Агата Кристи, например, в два счета обводит меня вокруг пальца, и каждый раз вызывает восторг. А у Джоанн Харрис интриги не получилось, разгадка оказалась очень простой, бросающейся в глаза практически с самого начала. Я все ждала какой-то неожиданности, но так ее и не дождалась. И даже думала снизить за это оценку, но не стала. Потому что идея все равно интересная, и читается легко, да и сама книга разительно отличается от того, что я читала у Харрис раньше. Хотя была, если честно, одна параллель с сюжетом, уже знакомым по прошлым книгам, но говорить о ней я не буду, потому что это станет очевидным спойлером. В общем, я очень ценю подобную разносторонность автора, далеко не всем удается сделать крен в сторону нового для себя жанра и при этом написать что-то действительно интересное.

О минусах. Я всегда ставлю оценку книге и автору, а не издательству и переводчику. Но все же, хочу отметить, что перевод далеко не идеален. В который раз жалею о том, что так и не научилась пока читать в оригинале. Потому что, например, терпеть не могу, когда иностранные фамилии пытаются адаптировать под русский язык. Звучит это ужасно, и, к тому же, все равно далеко не всегда понятен тот смысл, который хотел вложить в фамилию автор. Думаю, если уж переводчик считает важным сохранить авторскую задумку, гораздо разумнее использовать сноски, но никак не коверкать текст. К тому же, на мой взгляд именно в данной книге принципиального для сюжета значения у фамилий нет.

Подводя итог, скажу, что книга оказалась для меня безусловно очень интересной и увлекательной. Джоанн Харрис смогла приятно удивить неожиданным для себя детективным сюжетом, который читается на одном дыхании. Этот автор меня пока не разочаровывает, и я надеюсь, что в дальнейшем наши с ней отношения будут складываться столь же приятным образом.

Комментарии


Чем больше отзывов просматриваю на эту книгу, тем меньше хочется читать((


Аня, а почему?)


Ну не знаю... в основном все в духе: вот это не очень, это так себе, но в целом, конечно, хорошая книга, это же Харрис)))


Из моей рецензии разве можно сделать такой вывод? О_о Я совсем не это хотела сказать)))


Да нет, у тебя нормальная, положительная рецензия.
Это скорее я выцепляю то, что ложится на те отзывы, что я уже прочла))
Вот смотри: ты пишешь, что в основном понравилось, что книга увлекательная и там детективный сюжет. Но детективная-то линия, слабая, по твоим словам. Поэтому я сама себе делаю вывод, что не так уж и хорошо у нее получилось прыгнуть в новый жанр.


В первой же рецензии на книгу, человек поражается разгадке, так что это кому как)) И там много еще читателей, для кого финал стал неожиданным. Поэтому, если не нахватаешься спойлеров, то только прочитав узнаешь, получилось у Харрис или нет))


Я смотрю ты защищаешь, значит и правда понравилась))


Понравилась, да, я такое люблю))


читай срочно Йен Бэнкс "Осинная фабрика". Хочу знать твое мнение :) Но чую, что не понравится :))


А я такие отзывы слышала сомнительные, что там прямо фу какая гадость, что боюсь теперь за нее браться)


гадостей там полно и книга неоднозначная, но Бэнкс очень яркий автор, стоит знакомства, и сразу бы стало видно откуда взялась идея интриги Джентльменов ))


Да идея-то не то, чтобы очень нова, ее явно придумали и до Харрис, и до Бэнкса))
А гадости читать пока совсем не хочется, я не любительница)) Но Бэнкс у меня в планах есть, просто с другими книгами.


Поняла тебя) мне к слову, книга совсем не понравилась(


не скажу, что мне не понравилась - ровно как-то все. Вялая детективная линия, интрига высосана из пальца, до триллера вообще не дотянула.


это была первая книга, которую я прочитала у Джоанн Харрис, и читала я её в оригинале)) взяла книгу в магазине совершенно случайно, рука прям потянулась к ней, а после аннотации уже точно решила - брать)) и не пожалела)) после этого началась моя нежная любовь к творчеству Харрис))
кстати, фамилии в этой книге говорящие)) они имеют значение фигур шахмат)) например, у Bishop (не знаю, как его перевели на русский) есть значение "слон", так что как раз подходит к концепции книги: там же даже перед каждой главкой пешки нарисованы))
а ещё понравилось то, что в английском варианте шансов догадаться, кто во всём виноват, намного меньше, потому что книга написана от первого лица "я", а в английском языке не отличишь, мальчик говорит или девочка)) насколько я знаю, русский вариант пытался это передать такими существительными как "ребёнок", "дитё" и тп)) всё же это меняет задумку))


А кроме Бишопа ( его перевели как Слоун ) какие еще фамилии относятся к шахматам? В русском варианте мне больше ничего не вспоминается, может я была невнимательна.
Вот перевод от первого лица как раз неплох, наверное удачнее и не получилось бы. И, в принципе, если не имеешь конкретной версии насчет главного злодея, то можно и не обратить внимания, как именно написано.


помнится, там был Knight - рыцарь, а в шахматном мире это слово переводится как "конь".
это да, там уж никак иначе не переведёшь, потому что у нас в первом лице по окончанию можно узнать, кто говорит.


Точно, Коньман был. Пожертвовать коня. Ну разве это не чудовищный перевод??


Слоун, Коньман?!! Чудовищно!!!


Вот и я говорю, лучше бы сделали сноски и не извращались)


ага, ужас! чего же они не могли оставить Бишоп и Найт?)


Смысл хотели передать))


а сделали только хуже))


Уж лучше б сделали при первом упоминании той или иной фамилии сноску.


Угумс))


Кстати, а переводе фамилий. Вспомнилась мне "Мерзкая плоть" Ивлина Во. Там есть такой персонаж, в русском переводе она была мисс Оранг. Я сначала не могла понять, почему "оранг", думала, может, это исковерканное от "оранжевый", а оказалось, что в оригинале она мисс Эйп (miss Ape), от слова "обезьяна"))


Блин, то ли я совсем всё забыла, то ли перевод у меня был лучше О_о
Слушай, а в твоём переводе у ГГ как фамилию перевели? В оригинале же он Джулиан Спиритс.


Джулиан Пиритс он у меня. А думаешь, есть разные переводы? В "Мона Лизе" он такой же, я специально сравнивала))


Да, такой же? (у меня как раз Мона Лизовское издание) Пиритс? А не Спиритс? Как от слова "дух"? Значит, меня настолько увлёк сюжет и мысли о том, как это можно экранизировать, чтобы сразу не раскрыть все карты, что я даже не обратила внимание, ха-ха))


А на счёт переводов, ну мало ли)) Вот "Блаженных шутов" вроде два. Старый (там где сиськи на обложке) и новый, где название просто "Блаженные".


Нет, там как раз обыгрывалось пиритс-пирит - камень-обманка, не драгоценный, но блестящий.


Мдяяяяяяяя, совсем память ни к чёрту. Надо будет перечитать.


Я, можно сказать, только из-за финала и оценила достаточно высоко, ну совсем неожиданным был. А ты хотела за него снизить. Какие мы все-таки все разные :)


Меня финал в шок поверг! Я тут же рванула перечитывать все предыдущие страницы по диагонали, чтобы понять как это меня так провели, а я и не заметила. : ))


Полностью согласна, что финал шокирует...) были те же самые мысли, как это меня обманули)


Это очень здорово, самое лучшее в детективах!))


Я, просто, всегда исхожу из того, что если автор с самого начала подсовывает нам одного преступника, значит надо искать другого, и другой находится очень легко: этого героя там много и он не вызывает очевидных подозрений. Я даже на сотой странице мужу жаловалась, что вот автор хочет указать на того-то, но явно же это вот этот)) Ну и после сцены на крыше все подтверждается))


вам даже эпизод на крыше не дал никакую подсказку?
Если до него, я еще что-то подозревала, то потом уже просто и читать стало не интересно. Уж лучше бы держала интригу до самого финала


Ну, главное, что каждый нашел в книге плюсы)))


а я еле дочитала, даже неожиданный финал не спас ситуацию


А что не понравилось?