Больше рецензий
21 августа 2013 г. 12:59
2K
5
РецензияТак получилось, что сразу же после замечательных «Апельсинов из Марокко» я прочитал не менее замечательный «Заводной апельсин» Бёрджесса. Поэтому невольно, а скорее уж - специально, буду их сравнивать. А почему бы и нет? Обе книги написаны одновременно – в 1962 году, всего (или «уже»?) полвека назад. Обе книги – о молодых людях, правда, у Бёрджесса это поколение «natsatych» - тинэйджеров, герои повести Аксёнова на несколько лет старше, им от двадцати двух до двадцати пяти (одному – тридцать, но он себя совсем стариком считает). Аксёнов писал о нас и у нас, поэтому книга отражает тогдашнюю идеологию нашей страны, Бёрджесс – о них и у них, поэтому книга отражает (по-другому и не могло быть) их идеологию.
Общее слово в названиях этих произведений не может быть случайностью. У Аксёнова «апельсин» это символ – символ свободы, того ожидания, что должна была принести с собой «хрущевская оттепель», нечто яркое, солнечное, рвущее в клочья серые будни поселка Шлакоблоки и окрестностей:
Почему мы быстро так схватились, почему мы так быстро и решительно поехали куда-то к черту на рога? – думал я. – За апельсинами, да? Ну конечно, нам надо было куда-то поехать, вырваться в этот морозный простор, вылететь из сидений, почувствовать себя безумными путниками на большой дороге.
У Бёрджесса апельсин, «заводной апельсин» - тоже символ. Герой романа – главарь (vozhdd) уличной банды приходит к выводу:
В юности ты всего лишь вроде как животное, что ли. Нет, даже не животное, а скорее какая-нибудь игрушка, что продаются на каждом углу, – вроде как жестяной человечек с пружиной внутри, которого ключиком снаружи заведешь – др-др-др, и он пошел вроде как сам по себе, бллин. Но ходит он только по прямой и на всякие vestshi натыкается – бац, бац, к тому же если уж он пошел, то остановиться ни за что не может. В юности каждый из нас похож на такую malennkuju заводную shtutshku.
Думаю, не лишним будет пояснение. Название романа «A Clockwork Orange» переводится с английского языка как «Заводной апельсин», но Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек» (вспомним: «орангутан» – «лесной человек»). Наверняка он вкладывал и этот смысл в название: молодежь – это заводные человечки, какую программу в них заложат, так они и будут поступать, пока не повзрослеют и не начнут мыслить самостоятельно.
Герои Аксёнова – тоже «заводные человечки», в «программу» которых вложили тогдашнюю советскую, коммунистическую идеологию. Для них даже бородка молодого инженера – тема для обсуждения и осуждения на комсомольском собрании «О внешнем виде комсомольца», рекомендовали: «Бороду сбрить, как неподобающую внешнему виду будущего строителя коммунизма!». Повесть Аксёнова и о любви, о любви или о тоске по любви – там всё так переплетено... Даже неплатоническая любовь в повести Аксёнова – чиста, а драки заканчиваются рукопожатием и совместным распитием шампанского, в отличие от сцен насилия и «доброго старого sunn-vynn – сперва один мальчик, потом другой, потом третий и четвертый» - в романе Бёрджесса.
Интересно, какую «программу» закладывают в современную молодежь современные «ключики» - школа, СМИ, TV, интернет, компьютерные игры? И сколько всякого-разного должен совершить молодой человек, какого жизненного опыта набраться, чтобы начать мыслить самостоятельно, а не «по заводу»?
Если коротко, то повесть Аксенова – о Мальчишах-Кибальчишах (ими являются все герои, без исключения), а роман Бёрджесса – о Мальчише-Плохише. Считаю, что мне очень повезло, что я прочитал эти произведения в связке.
Повесть Аксёнова - свидетельство эпохи шестидесятых, хоть и написана диссидентом. Прочитав ее, понимаешь, что степень утрированности некоторых сцен фильма «Стиляги» не слишком велика, и вполне приемлема для мюзикла.
Комментарии
Не знала про «orang» в переводе с малайского - интересный факт и параллель. Хороший повод ("заводной человек") для размышлений и относительно произведения самого, и современного окружающего мира в частности.
Мы на собрании ЗелКК обсуждали антиутопии и вспомнили, в том числе, про "Заводной апельсин", в котором его в итоге "не сломали". А вообще, все антиутопии основываются на том, что для большинства их мир - утопия. А один начинает "мыслить" или "мыслить иначе" - и понимает, что живет "не в том мире, в каком хотелось бы" и тут начинается антиутопия, рассказ с его стороны.
Меня приведенная выше цитата про "жестяного человечка" натолкнула на мысль проверить, что в слове "орангутанг" обозначает "лесной", а что - "человек" (то, что это "лесной человек", я знал). Потом уже нашел в Википедии про Бёрджесса и Малайзию.