Больше рецензий

CaptainAfrika

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 июля 2013 г. 11:57

274

5

Итак, «Магия книги» Германа Гессе. В некотором роде эта книжка уникальная. Так как большинство очерков, статей и эссе публикуется впервые на русском языке. И хотя написаны они все были в разное время (в период с 1904 года по 1961 год), русские люди могут прочесть эту книгу как нечто абсолютно свежее и современное.

Герман Гессе, являясь очень известным, любимым многими, (а для многих загадочным) немецким писателем, на протяжении всей своей жизни занимался чрезвычайно важным делом – читал. Можно сказать, что Гессе – это читатель-профессионал. Именно этот опыт великого Гессе, по крайней мере, какие-то его крупицы (потому что у Гессе тысячи мелких статей, эссе и заметок о литературе) мы найдём в «Магии книги».

Сам сборник состоит из 5 частей. Но лично для меня он как-то органично разделился на две неравнозначные по содержанию и объёму части. Это его общие заметки о книге, чтении, читателях. А вторая часть – его эссе и статьи о писателях, философах, мыслителях.

Гессе пишет довольно увлекательно. Но основная черта этого сборника – его серьёзность и в какой-то степени фундаментальность. Можно перечитать горы литературы, скажем, о творчестве Кафки или Достоевского, но не найти там ценных зёрен. А Гессе в этом плане уникален: в коротеньких зарисовках он даёт такой мощный интеллектуальный посыл читателям, снабжает его таким общекультурным компасом, что захватывает дух, а карандаш не успевает подчёркивать строчку за строчкой (да, грешу, пометками на полях). Каждое его слово – бесценная жемчужина, приоткрывающая завесу истинного Толстого, Гофмана, Стендаля, Рильке и других великих творцов. Вот очень точные слова о Кафке:

"Проблема Кафки - сомнительность нашего бытия и непостижимость его истоков и причин, сокровенность Бога и зыбкость наших представлений о Нём, тщетность попыток найти Бога или привлечь к себе Его внимание."


Но … при всё при этом первая часть книги мне понравилась меньше. Гессе выглядит в очерках о книге и её читателе не таким интересным, как в своих исследованиях творчества отдельных писателей. Он пишет : «Не будем увлекаться абстракциями!» А сам увлекается ими. Он пишет о читателях, выделяя их типы. Но очень аморфно. Совершенно невозможно это систематизировать в своей голове. Следом Гессе говорит о плохих и хороших стихах, о пользе и вреде чтения (причём не только для читателя, но и для литературы в целом). В общем сплошная диалектика. Во всём этом есть смысл, конечно. Но всё же веет от этих эссе старомодностью, которая сродни консерватизму. Но Гессе безупречен в главном: в признании магической силы слова и в предчувствии филологического кризиса. Жил бы он в наше время!

"Поэтому осмелюсь всё же сказать, что читают слишком много и избыточное чтение не служит к чести литературе, а наносит ей ущерб."


Во второй части львиную долю своих размышлений Гессе посвящает немецким писателям и мыслителям. В следующих частях говорит о великих французах, русских и даже китайцах. О каждом он пишет, как о ком-то близком, будь то Гёте, Толстой или Ортега-и-Гассет – почти что «Мой Гёте», «Мой Андерсен». Так как для Гессе важно участие каждого из этих писателей в его собственной жизни, а потом уже в жизни Европы и всей мировой литературы.
Но есть и ещё кое-что важное. Гессе как мудрый человек, многоопытный читатель не избегает таких понятий как «духовное», «истинное», «пророческое». Он пытается обозначить место того или иного писателя не в литературном процессе, а в жизни духа. И в этом весь Гессе: идеалист, визионер, мудрец. Особенно ценными мне показались его эссе о Кафке, Достоевском, Свифте, Стендале, Фрейде и об эксцентрике.

Комментарии


спасибо за рецензию! я ждала))))


Чтение этой книги для меня тоже было долгожданным. И особым удовольствием было её читать. Так сейчас уже не пишут и не мыслят.


давно хочу почитать


Уверена, получите изысканное интеллектуальное наслаждение.


А не подскажете, чей перевод лучше?


Вы знаете, в аннотации к книге сказано, что большинство текстов, входящих в этот сборник,впервые публикуется на русском языке. Поэтому вопроса выбора переводов не возникает. Да и данный перевод Галины Снежинской совершенен.


Я бы просто так не стала спрашивать;). Есть два перевода: Снежинской и Науменко. Но вы уже ответили). Спасибо).


А я и не знала, что существует два перевода. Поэтому и вам спасибо за информацию.