Рецензия Penny_Lane на книгу «Луна и грош. Театр. Рассказы»
27 марта 2009 г.
Только про "Театр"
Очень впечатляющая книга! Джулия конечно великая женщина, построившая сама свою судьбу,но... не скажу что она положительная героиня. Как бы автор не пытался скрыть.. по мне так она глупая женщина. Как бы она хорошо не разбиралась в людях, прав ее сын Роджер - она не замечает, не может раскрыть их до конца, не чувствует их помыслов и ошибается в них. Джулия глубоко окунается в свои роли, ее "гений" заводит ее далеко в их понимани, но она из-за этого верно не видит людей. Вся ее жизнь игра, и она вся в игре. Она ошибается в Чарльзе, и не видит что на самом деле от нее нужно Тому. И вот кстати Том.. просто отвратительный, мерзкий персонаж! Так и хотелось откинуть его от себя как гадюку. Гадкий, хитрый, расчетливый, развращенный мальчишка. Пользовался бедной, недалекой, Джулией как собачкой. А она, уже вроде прекрасно понимая это, все равно совершала глупые ошибки, продолжая идти у него на поводу. Хоть в конце я порадовалась над тем. как Джулия прекрасно поставила на место его и его подружку. Прямо хэппи энд, что уж там.
Немного о "кирпичах". Есть в этом издании один.. над которым я и смеялась и плакала, и хотелось от злости иногда откинуть книгу и пойти купить в нормальном переводе. Кирпич этот зовется "секс эпил", в который превратилась "сексапильность" из-за незнания наших переводчиков. Моя книга восемьдесят-какого-то-года, и ведь не было в советском союзе ни Плейбоя, ни МТВ, не Памэллы Андерсен... не знали люди что такое "сексапильность" и глаз жутко резало когда я читала ) особенно сцена, где Джулия обсуждает со своей горничной наличие в ней этого "секс эпила" ))) а потом решает что даже если его нет в ней, то она его может легко сыграть! И вот вопрос.. бедные советские читатели.. что они понимали под этим странным словом в кавычках?..
Очень впечатляющая книга! Джулия конечно великая женщина, построившая сама свою судьбу,но... не скажу что она положительная героиня. Как бы автор не пытался скрыть.. по мне так она глупая женщина. Как бы она хорошо не разбиралась в людях, прав ее сын Роджер - она не замечает, не может раскрыть их до конца, не чувствует их помыслов и ошибается в них. Джулия глубоко окунается в свои роли, ее "гений" заводит ее далеко в их понимани, но она из-за этого верно не видит людей. Вся ее жизнь игра, и она вся в игре. Она ошибается в Чарльзе, и не видит что на самом деле от нее нужно Тому. И вот кстати Том.. просто отвратительный, мерзкий персонаж! Так и хотелось откинуть его от себя как гадюку. Гадкий, хитрый, расчетливый, развращенный мальчишка. Пользовался бедной, недалекой, Джулией как собачкой. А она, уже вроде прекрасно понимая это, все равно совершала глупые ошибки, продолжая идти у него на поводу. Хоть в конце я порадовалась над тем. как Джулия прекрасно поставила на место его и его подружку. Прямо хэппи энд, что уж там.
Немного о "кирпичах". Есть в этом издании один.. над которым я и смеялась и плакала, и хотелось от злости иногда откинуть книгу и пойти купить в нормальном переводе. Кирпич этот зовется "секс эпил", в который превратилась "сексапильность" из-за незнания наших переводчиков. Моя книга восемьдесят-какого-то-года, и ведь не было в советском союзе ни Плейбоя, ни МТВ, не Памэллы Андерсен... не знали люди что такое "сексапильность" и глаз жутко резало когда я читала ) особенно сцена, где Джулия обсуждает со своей горничной наличие в ней этого "секс эпила" ))) а потом решает что даже если его нет в ней, то она его может легко сыграть! И вот вопрос.. бедные советские читатели.. что они понимали под этим странным словом в кавычках?..


Бедные советские читатели понимали под этим странным словом в кавычках, наверное, именно то, что оно означает в буквальном переводе: сексуальный призыв, сексуальная притягательность. ))) Слово "сексапильный" возникло позже, и только потому, что его изобрели, скорее всего, именно не слишком грамотные переводчики, просто слепили из двух английских и приделали русское окончание. Наверное, слово прижилось в силу того, что читатели переводных романов, в которых чаще всего упоминается "секс эпил", из контекста прекрасно понимали, о чем идет речь, и морфология им была не интересна.)))
Все же я уверенна что нам больше повезло, читателям века Плейбоя.. у нас нет таких морфологических трудностей, а о сексуальности мы знаем не только из книг ))
Не совсем корректно обвинять переводчиков в незнании слова, которого не существовало =) Кстати, если вы возметесь перевести роман, и sex appeal в вашей интерпретации станет "сексуальностью", вы не застрахованы от того, что через 50 лет какой-нибудь молодой пользователь LiveLib не назовет ваше слово "кирпичиком" =)
Ну Вы что-то уж нас, бедных советских, совсем опустили под стол... Мы про её тоже были в курсе, и из книг, и не из книг...
Аха. Я как раз была бедным советским. Но поняла усё как следовало!
По поводу Джулии... кто кем больше попользовался, это ещё вопрос! А почему как собачкой-то? По-моему, однозначно как женщиной. Как и она им - как мужчиной. И оба вроде довольны были, нет?
ну я думаю что понять то все можно было.. по наитию ))
я уже плохо помню это произведение, но думаю что мне так думалось, потому что так хотел автор. я видела эту пару такой