Больше рецензий

shieppe

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 марта 2013 г. 14:14

148

5

Перевод этой книги заставил меня серьезно пожалеть, что я не знакома с языком оригинала настолько, чтобы спокойно прочитать на английском 1200 страниц и не подавиться.
Не знаю как в печатной версии, но в электронной лежит лишь отвратительно сделанный вольный перевод, точнее даже не перевод, а наскоро адаптированная под русский язык версия украинского перевода. Не очень адаптированная и очень наскоро. С допущениями и додумками переводчика, как я понимаю. Глаз цепляется за все эти "скупиться" ( в значении закупиться продуктами), переступиться ( в значении споткнуться обо что-то объемное), заступиться ( в значении споткнуться на ровном месте) и кунять. Ни о каком наслаждении словом и языком, речи, конечно, не идет. Вообще сомневаюсь, что в оригинале было что-то подобное, изложенному в переводе.

Поэтому мое чтение "Под куполом" вряд ли можно назвать вдумчивым, скорее ускоренная перемотка, я прочитала 1200 страниц за два дня, перескакивая целые абзацы, и стараясь не вдумываться в смысл странных слов, больше похожих на тюремную феню, чем на литературный язык.

Главная заслуга и мастерство Кинга в том, что его не может испохабить даже отвратительный перевод. Все было, как обычно, очень просто, очень страшно и очень реалистично. Все самое страшное на этой планете, что можно вообразить, мы творим своими руками. Не призраки, демоны и инопланетяне берут в руки пистолеты, бьют коленом в лицо беззащитных женщин, сбивают с ног стариков и насилуют впятером девчонку. Нет, это всего лишь облачившиеся в полицейскую форму подростки. Дорвавшиеся до власти, настолько же тупые, насколько беспощадные. Гитлерюнгенд местячкового разлива, вместо идеологически зомбированных детей куча подростков с башней поехавшей от безнаказанности. Смысла меньше - крови больше.

Это очень страшно, когда вся твоя жизнь зависит от одного сбрендившего ублюдка, опьяненного жаждой власти и крови. Но еще страшнее, когда жизни сотен тысяч людей оказываются в руках обдолбанного в край психопата, который возомнил себя христовым воином.
Не куда убежать, теперь действительно некуда. В маленьком провинциальном городке не так-то много мест куда можно спрятаться, и каждое маленькое происшествие приобретает размеры и значимость Армагеддона. Кинг вовсю поиздевался над законопослушными американцами, которые превращаются в стадо запуганных овец, как только перестают действовать законы конституции, права и программы защиты свидетелей. Мы пойдем за тобой кровавый вождь, мы будем поклоняться тебе, мы принесем тебе дары, только не бей нас, мы боимся и нам некуда убежать, некому больше жаловаться. Президент вместе со всей верхушкой НАТО могут съесть свои галстуки.

Тема фатализма, выписанная Кингом бесконечно порадовала. Что бы ты ни планировал, как бы ни рассчитывал свои силы и силы противников, всегда остается шанс, что все пойдет не так, как ты рассчитывал. Особенно, если в шахматной партии замешано не три, не два, а несколько тысяч игроков. Не закон Fosters, но закон жизни.

Многие пишут, что концовка подкачала, что Кинг устал от своих героев и свернул все представление быстро, скомкано и халатно. У меня создалось впечатление, что он писал конец наперекор себе и своим убеждениям. Я хотел убить их всех, но издатель просил некое подобие хэппиэнда. Поэтому и вышло так, топорно и натянуто. Когда дело идет к неминуемой гибели, всякого рода супермены вылетевшие из-за угла и вдруг спасшие последних, всегда выглядят натянуто и карикатурно. Я рада, такому концу, героев было жалко. Но полный и безоговорочный трындец был бы органичнее.

Прочитано в рамках "Дайте две"

Книга из вишлиста Maktavi - ни капли не жалею, что выбрала именно эту. Надеюсь, вам тоже понравилось

Комментарии


А чей перевод-то?


Не написано. Написано просто "неофициальный перевод"

Судя по отзывам в печатной версии перевод Виктора Вебера - официальный, грамматически верный, без жаргонизмов и прочего.


Читаю в электронном перевод Вебера, хороший:)


Вам повезло, а мне не очень)


Полностью согласна с тем, что в самом окончании книги не совсем Кинг. Но все равно очень понравилось.


Неужели это тоже входит в программу?


Неужели вы искренне считали, что я читаю исключительно программную литературу?


Да, Вы на работе круглосуточно


Иногда я ем.


Хорошая рецензия. Жаль, что так не повезло с переводом, книга-то отличная. Я как-то раз "обожглась" на плохом переводе, теперь перед тем как закачать книгу, проверяю кто переводчик)))


Книга, в любом случае, отличная )


Перевод этой книги заставил меня серьезно пожалеть, что я не знакома с языком оригинала настолько, чтобы спокойно прочитать на английском 1200 страниц и не подавиться.
Не знаю как в печатной версии, но в электронной лежит лишь отвратительно сделанный вольный перевод, точнее даже не перевод, а наскоро адаптированная под русский язык версия украинского перевода. Не очень адаптированная и очень наскоро. С допущениями и додумками переводчика, как я понимаю. Глаз цепляется за все эти "скупиться" ( в значении закупиться продуктами), переступиться ( в значении споткнуться обо что-то объемное), заступиться ( в значении споткнуться на ровном месте) и кунять. Ни о каком наслаждении словом и языком, речи, конечно, не идет. Вообще сомневаюсь, что в оригинале было что-то подобное, изложенному в переводе.


Спасибо, что внесли ясность. Начала читать и опешила от качества перевода. В первое мгновение позволила себе подумать, что Кинг испоганился, а потом сообразила, что дело в переводе.
Электронный перевод Вебера от издательства "Астрель" отвратителен, ужасен, нелеп и беспощаден. Роман читать невозможно. Пыталась себя заставить, но нет, не могу.