Рецензия margo000 на книгу «Жутко громко & запредельно близко»

Джонатан Сафран Фоер - Жутко громко & запредельно близко

рейтинг 5 из 5
5

21 февраля 2009 г.

Книга, которая оглушает. Опустошает. В каком-то смысле, уничтожает.
И всё это - чтобы дать возможность возродиться и заполнить пустоту гораздо более важным, более ценным - Настоящим и Единственно_Нужным. В первую очередь - Любовью.
Невероятная книга. Многослойная, и каждый слой достоин отдельной рецензии. И как тут быть?
Главная линия романа - история, рассказанная от лица 9-летнего мальчика, который разгадывает тайну погибшего в башнях-близнецах отца. Но параллельно - множество других историй, разговоров, писем. Множество судеб. Множество откровений.
И все это - о Любви.
О потерях.
О том, как важно беречь и защищать то, что уже нам дано, и как трудно вернуть то, что уже потеряно.
И о том, что такое "гири на сердце". И о том, "почему я не там, где ты". И о многом другом.
1) Фоер стал, безусловно, моим любимым автором. Вот так, с первой прочитанной книги. Впереди "Полная иллюминация", о которой много слышала.
2) переводчик Василий Арканов - человек, которому я безмерно благодарна, ибо в каждой строке романа чувствовала отзвук его души.
3) оригинальная верстка и игра со словом и оформлением чем-то напомнили мне роман Зузака"Книжный вор".
4) сочетание забавности и драматизма, даже трагизма - сильная вещь. К примеру, именно это меня пронзило насквозь в романе Санаева "Похороните меня за плинтусом".
5) много цитат. Вот эти две - главные для меня:

"Нам нужны громаднейшие карманы — такие, чтобы в них умещались наши семьи, и наши друзья, и даже люди, которых нет в наших списках, незнакомые, которых мы все равно хотим защитить. Нам нужны карманы для муниципальных округов и целых городов, карманы, способные вместить всю Вселенную.
<…>
Но я знал, что карманы не бывают такими большими. В конце концов все потеряют всех."



"Сколько людей проходит через твою жизнь! Сотни тысяч людей! Надо держать дверь открытой, чтобы они могли войти! Но это значит, что они могут в любую минуту выйти!"

Комментарии

все комментарии


toy
toy, 21 февраля 2009 г.

Спасибо за рецензию) Без нее читать бы не стала - слишком отталкивает в сюжетной канве история о башнях-близнецах. Когда фоном выбирается недавняя трагедия, то это всегда несколько отталкивает - походит на желание гарантировать коммерческий успех.

margo000
margo000, 22 февраля 2009 г.

Я тоже не люблю злоупотребление "горячими темами" - и именно по этой причине. И, к примеру, поэтому не стала смотреть все фильмы, которые сняты о трагедии.
Но в этой книге всё деликатно, ненавязчиво, и суть ее - гораздо шире.
Думаю, вам понравится!

jazzseason
jazzseason, 24 февраля 2009 г.

О да. Абсолютно согласна с рецензией. Сама когда-то читала книгу на одном дыхании, с постоянным комом в горле и трясущимися руками. А после вздохнула как-то по-другому

margo000
margo000, 24 февраля 2009 г.

"Вздохнула как-то по-другому" - именно так.

snowhite
snowhite, 23 сентября 2010 г.

Переводчик - Василий Арканов, А не Аксенов!!

margo000
margo000, 24 сентября 2010 г.

Да-да, причем это я сразу заметила и думала, что сразу исправила!
Спасибо большое!!!!!!!!

Sunrisewind
Sunrisewind, 24 мая 2011 г.

А я б сказала переводчику пару ласковых, если честно :) Кроме "отзвука души" тут еще масса ужасных ляпов...

margo000
margo000, 24 мая 2011 г.

Какое счастье, что я на всё это не обращаю внимания!!!))) Вероятно, нет у меня лингвистической (или какой там? стилистической?) зоркости.
Я бы, думаю, не смогла бы читать ничего из переводной литературы - настолько, как я поняла, мало хороших переводов.

Sunrisewind
Sunrisewind, 24 мая 2011 г.

Да нет, достаточно :) Просто эта книга ставила в недоумение на каждой странице... Убийственные сочетания слов :)
Я в принципе довольно терпима к огрехам перевода, т.к. нет ничего проще, чем ругать переводчика. Каждый, кто не знает языка и не делал сравнение с оригиналом, считает себя в праве указать на какие-то неточности. А там вполне возможно лажанулся сам автор. И не раз, и не два. А все шишки на переводчика. Сама знаю :)