Больше рецензий

Medulla

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 декабря 2012 г. 22:09

875

5

Всегда есть какой-нибудь выход, начал он утешать самого себя. В рай ли, в ад ли, безразлично. Рай обещает память, ад – тонкую пелену забвения. В полумраке нью-йоркской ночи он подумал, что бывают моменты, когда он, пожалуй, выбрал бы второе.
Гроздана Олуич ''Голоса на ветру''

Гроздана Олуич – новое имя для русскоязычного читателя в ряду самобытных сербских писателей: Горан Петрович, Милорад Павич, Иво Андрич, Добрица Чосич, Милош Црнянский и другие. Однако у себя на родине Гроздана Олуич является одной из самых значительных писательниц современной сербской литературы; она лауреат самых престижных литературных наград Сербии и Югославии, в том числе за роман ''Голоса на ветру'' Олуич была удостоена премии журнала НИН - самая престижная литературная награда Сербии (ранее - Югославии), присуждается ежегодно за лучший роман на сербском языке (основана в 1954 году общественно-политическим еженедельником НИН). Романы Грозданы Олуич переведены на 28 языков, кроме того она является почетным гражданином города Осло и почетным профессором Университета штата Айова. На русский язык в далеком 1985 году был переведен сборник сказок ''Волшебная метла'', а вот с серьезной работой романиста русскоязычному читателю только предстоит знакомство. Псковское издательство ''Лемакс'' сделало читателям невероятный подарок, издав роман ''Голоса на ветру'' (2009) на русском языке, в блистательном переводе Ларисы Савельевой, которая перевела на русский практически всего Павича и волшебные книги Петровича.

''Голоса на ветру'' роман, с одной стороны уникальный и самобытный, как и вся сербская литература, со своими традициями и историческими духовными корнями, а с другой – этот роман вместил в себя практически все мировые литературные традиции: от стилистики до героев, где узнаются и герои Маркеса, и герои Джойса, и герои Рильке - представители небольших национальных культур, чьи герои оказываются развеяны по миру, как белые прозрачные бабочки, чье прошлое говорит с нами ''голосами на ветру''. В этом романе через историю одной семьи, сквозь несколько поколений этой семьи Олуич создает волшебную ткань текста развития европейского романа: семейной саги и эмигрантского романа на рубеже девятнадцатого и двадцатого века – от модернизма к реализму, от реализма к модернизму и такое чередование стилей придает истории семьи Арацких соединение прошлого, настоящего и возможного будущего. Сны, воспоминания, реальность и голоса мертвых предков, судьбы людей и небольших городков в бесконечных войнах на Балканах, блуждание по миру, бегство из страны, от строя, от себя, от внутренних и внешних ран, нанесенных войной и самими людьми друг другу - создают психологические и исторические предпосылки современной Сербии. Данило Арацкий, отправившись на поиски пропавшего брата Петра, читая ''Карановскую летопись'' семьи Арацких, возвращается в далекое прошлое своих предков, где перед ним проходит череда роковых красавиц, мужественных героев, русалок в женском обличии, множество потерянных душ - живых и ставших голосами на ветру. Сквозь боль и забвение - к себе, к своему роду. Возможно ли возвращение? Или забвение будет вечным? Как у девушки Ружи Рашулы, ищущей дерево, взявшее в рабство ее душу и забравшее у нее имя.
Так что, пока она не найдет свое имя, ей придется быть тем же, что и камешек на дорожке, или снежинка, которую первый же луч солнца превратит в каплю воды или во что-то ещё менее важное, безымянное.
И сколько их скитается по всему миру тех, кого бесконечные войны согнали с родных земель…

Рекомендую всем поклонникам уникальной самобытной сербской культуры. Ну и поклонникам творчества Маркеса, и вообще всем, кому по душе нелинейная, мудрая, отличная европейская проза. Кстати, я не совсем понимаю для чего этот роман сравнили с книгами Коэльо в аннотации, ничего подобного там и в помине нет. Это совершенно иная проза, иного уровня и иного качества.

1 2

Комментарии


Спасибо за отзыв! Книгой заинтересовали :)


Если по душе Маркес и Павич, то книга Олуич должна понравится :)


Нужно, давно нужно приобщиться к сербской литературе. Музыка их мне очень близка. Спасибо, Юля!


Наташ, нужно, потому что сербская литература - волшебна. Она как их музыка.


Спасибо, отличный рассказ. Книга очень даже заинтересовала.


Если нравятся книги с нелинейным сюжетом, книги, которые читаются не разумом, а сердцем, но в тоже время книги, которые заставляют думать, то очень рекомендую. Там некоторые страницы просто до комка в горле.


И меня книга очень и очень заинтересовала! Большое спасибо!


Спасибо большое за рекомендацию. Обязательно поищу эту книгу.)


мне кажется или тут действительно перебор словосочетаний "уникальная самобытная сербская культура"?


Кажется, креститесь.
Самобытный - своеобразный, идущий своими путями, самостоятельный в своем развитии.
Уникальный — особо ценный, оригинальный, не имеющий аналогов, существующий в одном экземпляре.


Да, согласна, получилось чересчур, однако о сербской культуре я могу говорить только так: уникальная самобытная сербская культура.


ещё заражусь :]


не бойтесь, эта зараза не всех берет. :)


Перечитав всего Павича, я очень расстроилась, но потом открыла для себя других сербских авторов, а именно Петровича. Теперь вот новое для меня имя, спасибо за рецензию, хочется непременно прочесть :)
ПС: ещё рецензия на Баяца на главной. Ура! ещё одно новое имя :)


Книга Олуич отлично вписалась в любимый ряд Петровича, Чосича, Михайлович и др.сербских авторов. :)


Очень люблю Горана Петровича и обязательно обращу внимание на новое для нас имя в сербской литературе и на книгу Грозданы Олуич.


Искренне рекомендую книгу Олуич, если Вам нравится Петрович :)


Первый раз вижу имя автора, но тебе,Юль, верю. не знаю-хватит ли меня (мозгов в смысле) на книгу, но прочту обязательно.


Лена, ты знаешь, тут не столько мозгами читается книга, сколько сердцем, все становится понятным. Только единственное, книга нелинейная, есть немного потока сознания, одно перескакивает на другое, но так всегда происходит с воспоминаниями :)


Я к потоковым книгам спокойно отношусь,если этот поток более менее понятен.А ты плохое не советуешь.


Книгу-то уже выпустили?:) Переводчик Лариса Савельева?


sibkron, приветствую!
Книгу выпустили, насколько я знаю, но мы ее пока в руках не держали.
Из-за праздников застряла в типографии.
Если почта не подведет, то участники раздачи получат экземпляры раньше, чем роман попадет в розницу.

С уважением,
Максим, "Лемакс"


Спасибо.


И, да, переводила Лариса Савельева.


Сергей, искренне рекомендую эту вещь Олуич. Переводчик Лариса Савельева.

1 2