Больше рецензий

RonaldAmettel

Эксперт

со своей колокольни

19 ноября 2020 г. 09:14

338

3

Ффорде и так понять трудно - постоянное ощущение, что то тут, то там отсылка или пасхалка (а ведь это так и есть и горе русскому переводу, который убивет всё и вся на своём пути), а тут ещё и цикл незавершенный, с открытым финалом. Но,в целом, эта гротескная книжечка оставляет приятное послевкусие. Впрочем, читая Фффорде понимаешь лишь одно - он писал либо чисто для британцев и не претендовал на мировую известность, либо это я такой дурак, не шарящий в современной попкультуре.
Что же касается самого мира и самой книги, то он, как всегда, в меру гротескный и, стало быть, прежде, чем в него погружаться, стоит отбросить половину "А почему...?", которые неизбежно возникнут при прочтении. В этом книга отлично учит смирению - смиритесь, что вам не расскажут и что этот цикл, возможно, не завершен и никогда уже не будет завершен. Но мир настолько интересный, насколько он может быть у Ффорде - смиритесь, что в него трудно поверить, что это настолько мягкая фатастика, что завидуют коты, а от антиутопии тут только строгий иерархичный режим с правилами.
Сюжет развивается немного банально, впрочем от Ффорде ты ждёшь не сколько сюжета и прописанных героев, сколько отсылок, а тут уже косяк наших переводчиков, которые убили всё, что только могли. Впрочем это чёрная серия Эксмо, которая Пратчетта переводит кое-как, чего вы ждали?
Итак, я понял, что Ффорде не мой автор, увы. Но это приятное знакомство и приятный второй шанс. И 3/5 это не сколько автору, сюжету, а больше атмосфере и переводчикам, которые убили книге и той незавершенности, которая поджидает в конце этого цикла, который то ли получит продолжение, то ли нет - неизвестно.

Комментарии


Доброй ночи. К слову. А в каком переводе тогда Пратчетт лучше? В целом, мне нравится перевод в Чëрной серии, в отличие от последних, где "Лорды и леди", "Вещие сëстры" и "Дед Хрюкус".

Люблю любительский (Где все-таки Санта Хрякус, мой телефон Вон Липвиг и, ура, Ветинари.


Вот и мне такой по душе. Читаю в электронном формате, отображается чëрная обложка, но перевод именно такой. Спасибо.

просто в официальном переводе от Эксмо там Витинари (из-за этого губится целая шутка в Ночной страже) и Мокрист Фон Губвиг, если мне не изменяет память. Последних я вообще не касалась ни разу, Пратчетт у меня собран в чёрном формате (отчасти) вперемешку с форматом, где обложки от Кидби.


Но, кстати, я всё чаще слушаю его в аудиоформате и помимо моего любимого Олега Булдакова, который читает его шедеврально, есть ещё замечательный Макс Потёмкин, который недавно начал его аудиоформатить и читает всё, что не было начитано, заполняя пробелы) Его группа в ВК: https://vk.com/pratchet.read.potiomkin


Аудио тоже слушал, спасибо. И решил, что лучше читать). Но все равно, благодарю.