Больше рецензий
21 апреля 2012 г. 21:16
1K
5
Рецензия
Ах, господин Набоков, ну что же Вы делаете? Ведь это же совершенно невозможно и даже невыносимо — хоть сколько-нибудь внимать сюжетному действу, когда слова Ваши и строки, эпитеты и метафоры, такие выпуклые, искрящиеся, сочные, барабанят по страницам, шуршат, и щекочут, и вздрагивают; когда раскаты и переливы их, шёпот и томленье, тихое ли журчание иль громогласный рокот... Упоительно, и мучительно, и разяще. Совершенно невыносимой бывает красота.
Красота уходит, красоте не успеваешь объяснить, как её любишь,
красоту нельзя удержать, и в этом — единственная печаль мира. Но какая печаль!
Не удержать этой скользящей, тающей красоты никакими молитвами,
никакими заклинаниями, как нельзя удержать бледнеющую радугу или падучую звезду.
И, читая, чувствуешь себя словно на берегу морском, в ожидании мощной волны: вот, накатило чуток, принесло сладость, но мало, надо еще... вооот, больше волна, больше, сильнее, ну давай же, когда же, и... она! Накрыла с головой, и сразу — кульминация, блаженство, экстаз.
До новых встреч, господин виртуоз!
Комментарии
Ух! какой отзыв! я прям проникся!
вот что значит слог, а Юль?:)
добавлю книгу в список, чтоб не пропустить и не забыть прочитать)
вот что значит набоковский слог, ты хотел сказать? :))
именно он, родненький!)) набоковский, фирменный!))
дык ты ж все книги его прочтёшь, рано или поздно :)
Но я вот считаю первостепеннными, обязательными его романы из русского периода, ибо они написаны изначально русским, набоковским языком. А не переведены. Ведь сколь бы ни был прекрасен перевод, это уже не автор.
А "КДВ", "Камера обскура" и "Отчаяние" - три романа на немецкую тему у него, кстати.
Что-то я как-то упустил "Отчаяние". А между тем мне "Камера обскура" и "КДВ" понравились больше других книг. Наверно и "Отчаяние" должно понравиться.
Набоков заражает, да, Муш? :)
да) и сверкает-переливается как алмаз)
Сколько эпитетов О_о. Интересно, на всех так Набоков действует?
не знаю)) но слог у него не просто красивый, а вычурной, изящный, сравнения порой просто удивительные. Вот Булгаков мой любимый - я его тоже за язык люблю. Но они с Набоковым такие разные. Язык М.А. какой-то тихий, родной, уютный, а у В.В. - торжественный, сверкающий.
Ага, а еще у него есть чорт))))
Изящная словесность получается)))
ага, и кафэ, купэ и свэтер))) брр)
А в остальном, прекрасная маркиза... :)
Зато, все запятые на месте))))
не, ну как можно было даже подумать такое о ВВ?! :)))
и пузеля, вместо паззлов :)
И еще мне непонятно, почему в "Истинной жизни Севастьяна Найта" слова пишутся с ошибками?
БеЗспорно
БеЗсмысленно
БеЗсердечный
Ведь Набоков писал "...Найта" на английском, поэтому допустить, что это написание по старинным правилам (если они были) нельзя.
нда, действительно странно. Но, может, это попытки и в переводе сохранить авторский стиль/язык? Весьма спорны, впрочем, если достигается посредством тако корявости, да простит меня Барабтало
у меня тоже была такая мысль. Но достоверно об этом я не знаю. Я допускаю, что можно было бы так перевести, если бы Набоков так писал по русски. Но что-то я не помню в его книгах таких слов. Может быть редакторы их исправляли? Ведь я читал советские издания
Как же у нас с Вами совпали вкусы -)
Абсолютно согласна, обожаю Набокова и Булгакова -)
рецензия накрывает с головой))
ура! :)))
ура! :)))
ура! :)))
ура! :)))
как красиво Вы написали! вот именно такую книгу и хочется сейчас читать!
Спасибо! Отзыву уже больше 5 лет, но мнение моё и ощущение от его прозы всё то же)