Рецензия stair_dsmount на книгу «Даниэль Штайн, переводчик»

Людмила Улицкая - Даниэль Штайн, переводчик

рейтинг 5 из 5
5

20 августа 2008 г.

1. Религия.
Религии много, религия здесь во всём. Вера: разная - церковная, вольнодумная, "удобная". Вставки про историю религий - ничего, а вот толкование библейских мифов уже на действительно этим интересующегося.

Молитвенная горячка Терезы вызвала даже чувство слабой зависти — атеисту такого не испытать.

Вера главного героя - искренняя, незастоявшаяся и не воняющая переплавленными по сотне раз церковными свечками. Такая вера мне нравится, против такой мне нечего сказать.

2. Евреи.
А вот про евреев, если выделить в сухом остатке - мало. Да, как ни удивительно. Т.е., конечно, постоянный лейтмотив - Израиль, евреи, ghost-ghost-holocaust, но как-то без истерики, без дешёвого надрыва. Как, впрочем, и вся книга.

Все герои книги говорят примерно в одном стиле - как будто Улицкая особенно и не пыталась разнообразить их лексикон. Её вставки автора про то, как она устала и сходит с ума от написания романа дают представление о том, какая работа проделана, но почему-то на остальной текст это накидывает некую вуаль вымученности.

Главный герой ироничен к окружающим и, главное, к себе. При том, что находчив, смел и мудр. В общем, быть героем книги мужик вполне достоен.